Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'm sorry," he said, when he saw that she was not going to make any immediate reply, "that I have been the bearer of such unfortunate news.- Я очень сожалею, - заговорил он снова, видя, что она не собирается отвечать, - очень сожалею, что мне выпало на долю сообщить вам эту неприятную новость.
It is a very painful situation that I find myself in at this moment, I assure you.Уверяю вас, положение мое не из легких.
I bear you no ill will personally-of course you understand that.Сам я не питаю к вам никаких дурных чувств, -это вы, конечно, понимаете.
The family really bears you no ill will now-I hope you believe that.Семейство Кейн в настоящее время тоже не питает к вам дурных чувств, - надеюсь, вы этому поверите.
As I told your-ah-as I told Mr. Kane, at the time the will was read, I considered it most unfair, but, of course, as a mere executive under it and counsel for his father, I could do nothing.Как я уже говорил мистеру Кейну в тот день, когда читалось завещание, я лично считал решение его отца несправедливым, но, будучи всего лишь исполнителем его воли, не мог, разумеется, ничему помешать.
I really think it best that you should know how things stand, in order that you may help your-your husband"-he paused, significantly-"if possible, to some solution.И я считаю, что вам следует знать всю правду, для того чтобы вы, если возможно, помогли вашему... вашему супругу... - он сделал многозначительную паузу, - прийти к тому или иному решению.
It seems a pity to me, as it does to the various other members of his family, that he should lose all this money."Я, так же как и члены его семьи, глубоко сожалею о том, что он теряет все свое состояние.
Jennie had turned her head away and was staring at the floor. She faced him now steadily.Дженни, которая до сих пор сидела, отвернувшись и опустив голову, обратила на адвоката твердый, спокойный взгляд.
"He mustn't lose it," she said; "it isn't fair that he should."- Он не потеряет своего состояния, - сказала она. -Это было бы несправедливо.
"I am most delighted to hear you say that, Mrs.-Mrs. Kane," he went on, using for the first time her improbable title as Lester's wife, without hesitation.- Мне очень отрадно слышать это от вас, миссис Кейн, - сказал он, впервые, наперекор фактам, смело обращаясь к ней как к жене Лестера.
"I may as well be very frank with you, and say that I feared you might take this information in quite another spirit.- Скажу вам по совести, я боялся, что вы примете эту новость совсем по-иному.
Of course you know to begin with that the Kane family is very clannish.Вам, конечно, известно, что семейство Кейн придает огромное значение браку.
Mrs. Kane, your-ah-your husband's mother, was a very proud and rather distant woman, and his sisters and brothers are rather set in their notions as to what constitute proper family connections.Миссис Кейн, мать вашего супруга, была женщина гордая, даже несколько надменная; его сестры и брат предъявляют вполне определенные требования к тем, кого они могут принять в свою семью.
They look upon his relationship to you as irregular, and-pardon me if I appear to be a little cruel-as not generally satisfactory.Ваши отношения они считают ненормальными и -простите мне невольную жестокость -недопустимыми.
As you know, there had been so much talk in the last few years that Mr. Kane senior did not believe that the situation could ever be nicely adjusted, so far as the family was concerned.За последние годы это столько раз обсуждалось, что мистер Кейн-старший уже не надеялся уладить дело путем семейных переговоров.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки