He felt that his son had not gone about it right in the first place. | Он считал, что его сын с самого начала поступил неправильно. |
One of the conditions of his will was that if your husband-pardon me-if his son did not accept the proposition in regard to separating from you and taking up his rightful share of the estate, then to inherit anything at all-the mere ten thousand a year I mentioned before-he must-ah-he must pardon me, I seem a little brutal, but not intentionally so-marry you." | И потому он особо обусловил в своем завещании, что ваш супруг... простите, что его сын, если он не пожелает расстаться с вами и, следовательно, получить свою долю капитала, должен, чтобы получить хоть что-нибудь - те самые десять тысяч в год, о которых я уже упоминал... простите меня, если мои слова прозвучат грубо, право же, это не преднамеренно, - должен на вас жениться. |
Jennie winced. | Дженни вся сжалась. |
It was such a cruel thing to say this to her face. | Как жестоко было сказать ей это в лицо! |
This whole attempt to live together illegally had proved disastrous at every step. | Да, попытка прожить вместе, не узаконив брака, не могла кончиться добром. |
There was only one solution to the unfortunate business-she could see that plainly. She must leave him, or he must leave her. There was no other alternative. | И теперь из этой печальной путаницы есть только один выход - им нужно расстаться. |
Lester living on ten thousand dollars a year! It seemed silly. | Чтобы Лестер жил на десять тысяч в год - да это просто нелепо! |
Mr. O'Brien was watching her curiously. | Мистер О'Брайн с интересом поглядывал на Дженни. |
He was thinking that Lester both had and had not made a mistake. Why had he not married her in the first place? | По его мнению, Лестер ошибся только в одном: почему он тогда же не женился на ней? |
She was charming. | Она очаровательная женщина. |
"There is just one other point which I wish to make in this connection, Mrs. Kane," he went on softly and easily. | - Мне остается сказать вам только одну вещь, миссис Кейн, - проговорил он ласково. |
"I see now that it will not make any difference to you, but I am commissioned and in a way constrained to make it. | - Я теперь понимаю, что для вас это не имеет значения, но я должен выполнить все, что мне поручено. |
I hope you will take it in the manner in which it is given. | Надеюсь, вы не истолкуете моего предложения превратно. |
I don't know whether you are familiar with your husband's commercial interests or not?" | Не знаю, посвящены ли вы в финансовые дела вашего мужа? |
"No," said Jennie simply. | - Нет, - просто ответила Дженни. |
"Well, in order to simplify matters, and to make it easier for you, should you decide to assist your husband to a solution of this very difficult situation-frankly, in case you might possibly decide to leave on your own account, and maintain a separate establishment of your own I am delighted to say that-ah-any sum, say-ah-" | - Ну, это все равно. Так вот, чтобы облегчить вам задачу в том случае, если вы решите помочь вашему мужу разрешить этот сложнейший вопрос, скажем откровенно; в том случае, если вы сочтете нужным по собственному почину уехать от него и жить отдельно, я счастлив заявить, что любая сумма... скажем... гм... |
Jennie rose and walked dazedly to one of the windows, clasping her hands as she went. | Дженни встала и, стиснув руки, как слепая, шагнула к окну. |