Читаем Дженни Герхардт полностью

He felt that his son had not gone about it right in the first place.Он считал, что его сын с самого начала поступил неправильно.
One of the conditions of his will was that if your husband-pardon me-if his son did not accept the proposition in regard to separating from you and taking up his rightful share of the estate, then to inherit anything at all-the mere ten thousand a year I mentioned before-he must-ah-he must pardon me, I seem a little brutal, but not intentionally so-marry you."И потому он особо обусловил в своем завещании, что ваш супруг... простите, что его сын, если он не пожелает расстаться с вами и, следовательно, получить свою долю капитала, должен, чтобы получить хоть что-нибудь - те самые десять тысяч в год, о которых я уже упоминал... простите меня, если мои слова прозвучат грубо, право же, это не преднамеренно, - должен на вас жениться.
Jennie winced.Дженни вся сжалась.
It was such a cruel thing to say this to her face.Как жестоко было сказать ей это в лицо!
This whole attempt to live together illegally had proved disastrous at every step.Да, попытка прожить вместе, не узаконив брака, не могла кончиться добром.
There was only one solution to the unfortunate business-she could see that plainly. She must leave him, or he must leave her. There was no other alternative.И теперь из этой печальной путаницы есть только один выход - им нужно расстаться.
Lester living on ten thousand dollars a year! It seemed silly.Чтобы Лестер жил на десять тысяч в год - да это просто нелепо!
Mr. O'Brien was watching her curiously.Мистер О'Брайн с интересом поглядывал на Дженни.
He was thinking that Lester both had and had not made a mistake. Why had he not married her in the first place?По его мнению, Лестер ошибся только в одном: почему он тогда же не женился на ней?
She was charming.Она очаровательная женщина.
"There is just one other point which I wish to make in this connection, Mrs. Kane," he went on softly and easily.- Мне остается сказать вам только одну вещь, миссис Кейн, - проговорил он ласково.
"I see now that it will not make any difference to you, but I am commissioned and in a way constrained to make it.- Я теперь понимаю, что для вас это не имеет значения, но я должен выполнить все, что мне поручено.
I hope you will take it in the manner in which it is given.Надеюсь, вы не истолкуете моего предложения превратно.
I don't know whether you are familiar with your husband's commercial interests or not?"Не знаю, посвящены ли вы в финансовые дела вашего мужа?
"No," said Jennie simply.- Нет, - просто ответила Дженни.
"Well, in order to simplify matters, and to make it easier for you, should you decide to assist your husband to a solution of this very difficult situation-frankly, in case you might possibly decide to leave on your own account, and maintain a separate establishment of your own I am delighted to say that-ah-any sum, say-ah-"- Ну, это все равно. Так вот, чтобы облегчить вам задачу в том случае, если вы решите помочь вашему мужу разрешить этот сложнейший вопрос, скажем откровенно; в том случае, если вы сочтете нужным по собственному почину уехать от него и жить отдельно, я счастлив заявить, что любая сумма... скажем... гм...
Jennie rose and walked dazedly to one of the windows, clasping her hands as she went.Дженни встала и, стиснув руки, как слепая, шагнула к окну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки