Читаем Дженни Герхардт полностью

Mr. O'Brien rose also.Мистер О'Брайн тоже поднялся.
"Well, be that as it may.- Это на ваше усмотрение.
In the event of your deciding to end the connection it has been suggested that any reasonable sum you might name, fifty, seventy-five, a hundred thousand dollars"-Mr. O'Brien was feeling very generous toward her-"would be gladly set aside for your benefit-put in trust, as it were, so that you would have it whenever you needed it.Но мне поручено вам сказать, что если вы решите расторгнуть ваш союз, вам будет охотно предоставлена любая разумная сумма, какую вы пожелаете назвать, - пятьдесят, семьдесят, семьдесят пять, сто тысяч долларов... - Мистер О'Брайн казался себе необыкновенно благородным и щедрым. - Она будет, так сказать, храниться для вас, чтобы вы в любую минуту могли ее востребовать.
You would never want for anything."Вы не должны ни в чем нуждаться.
"Please don't," said Jennie, hurt beyond the power to express herself, unable mentally and physically to listen to another word.- Прошу вас, довольно, - сказала Дженни, чувствуя, что она не в силах больше слушать и что от страшной, почти физической боли вот-вот лишится дара речи.
"Please don't say any more.- Прошу вас, не продолжайте.
Please go away. Let me alone now, please.Прошу вас, оставьте меня.
I can go away.Я могу от него уехать.
I will.Я это сделаю.
It will be arranged.Все будет хорошо.
But please don't talk to me any more, will you?"Но прошу вас, не говорите мне больше ни слова.
"I understand how you feel, Mrs. Kane," went on Mr. O'Brien, coming to a keen realization of her sufferings.- Я вполне понимаю ваши чувства, миссис Кейн, -произнес О'Брайн, осознав наконец, какие страдания он ей причинил.
"I know exactly, believe me.- Поверьте, я сочувствую вам всей душой.
I have said all I intend to say.Я сказал все, что имел вам сказать.
It has been very hard for me to do this-very hard.Это было трудно, очень трудно.
I regret the necessity.Прискорбная необходимость.
You have my card. Please note the name.У вас есть моя карточка.
I will come any time you suggest, or you can write me.Вы можете вызвать меня в любое время или написать мне.
I will not detain you any longer.Больше я не буду отнимать у вас время.
I am sorry.Прошу прощения.
I hope you will see fit to say nothing to your husband of my visit-it will be advisable that you should keep your own counsel in the matter.Надеюсь, вы не сочтете нужным рассказывать о моем визите вашему мужу - было бы лучше, если бы вы решили этот вопрос самостоятельно.
I value his friendship very highly, and I am sincerely sorry."Я весьма дорожу его расположением. Мне очень жаль, прошу прощения.
Jennie only stared at the floor.Дженни стояла молча, опустив голову.
Mr. O'Brien went out into the hall to get his coat.Мистер О'Брайн направился в переднюю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки