Jennie touched the electric button to summon the maid, and Jeannette came. | Дженни нажала кнопку звонка, и Жаннет вышла проводить гостя. |
Jennie went back into the library, and Mr. O'Brien paced briskly down the front walk. | Он бодро зашагал прочь по дорожке сада, а Дженни, оставшись одна, вернулась в библиотеку. |
When she was really alone she put her doubled hands to her chin, and stared at the floor, the queer design of the silken Turkish rug resolving itself into some curious picture. | Она сидела, подперев руками подбородок, и в причудливых узорах шелкового турецкого ковра ей рисовались странные картины. |
She saw herself in a small cottage somewhere, alone with Vesta; she saw Lester living in another world, and beside him Mrs. Gerald. | Вот она сама в каком-то маленьком коттедже, одна с Вестой; вот Лестер, далеко, словно в другом мире, и рядом с ним - миссис Джералд. |
She saw this house vacant, and then a long stretch of time, and then- | Вот опустел их большой, прекрасный дом, а дальше - потянулись долгие годы, а дальше... |
"Oh," she sighed, choking back a desire to cry. With her hands she brushed away a hot tear from each eye. | Она тяжело вздохнула, сдерживая рыдания, и жгучие слезы выступили у нее на глазах. |
Then she got up. | Потом она встала. |
"It must be," she said to herself in thought. "It must be. | "Так надо, - подумала она. |
It should have been so long ago." | - Давно надо было с этим покончить. |
And then-"Oh, thank God that papa is dead Anyhow, he did not live to see this." | - И тут же вспомнила; - Какое счастье, что папа умер, что он не дожил до этого дня!" |
CHAPTER LIII | Глава LIII |
The explanation which Lester had concluded to be inevitable, whether it led to separation or legalization of their hitherto banal condition, followed quickly upon the appearance of Mr. O'Brien. | Объяснение, без которого Лестер не считал больше возможным обойтись, независимо от того, приведет ли оно к разрыву или к узаконению их связи, произошло очень скоро после посещения мистера О'Брайна. |
On the day Mr. O'Brien called he had gone on a journey to Hegewisch, a small manufacturing town in Wisconsin, where he had been invited to witness the trial of a new motor intended to operate elevators-with a view to possible investment. | В самый день этого посещения Лестер уезжал в Хегевиш, небольшой промышленный город в Висконсине, куда его пригласили на испытания нового мотора для лифтов, - он подумывал о том, чтобы стать пайщиком компании, производившей такие моторы. |
When he came out to the house, interested to tell Jennie something about it even in spite of the fact that he was thinking of leaving her, he felt a sense of depression everywhere, for Jennie, in spite of the serious and sensible conclusion she had reached, was not one who could conceal her feelings easily. | Когда он на следующий день вернулся домой, по привычке готовясь, даже сейчас, несмотря на свое намерение расстаться с Дженни, рассказать ей о своей поездке, его поразило царившее в доме уныние: Дженни, хоть и пришла к разумному твердому решению, не в силах была скрывать свои чувства. |
She was brooding sadly over her proposed action, realizing that it was best to leave but finding it hard to summon the courage which would let her talk to him about it. | Она печально обдумывала будущее, все время помня, что уехать необходимо, но опасаясь, что у нее не хватит мужества для разговора с Лестером. |
She could not go without telling him what she thought. He ought to want to leave her. | А уехать, не поговорив с ним, нельзя - он должен согласиться на разрыв. |