Читаем Дженни Герхардт полностью

She was absolutely convinced that this one course of action-separation-was necessary and advisable.По глубокому убеждению самой Дженни, это был единственно правильный выход.
She could not think of him as daring to make a sacrifice of such proportions for her sake even if he wanted to. It was impossible.Мысль, что ради нее Лестер мог пойти на такую огромную жертву, просто не укладывалась у нее в голове.
It was astonishing to her that he had let things go along as dangerously and silently as he had.Ее поражало, как он мог молчать до сих пор, когда все его будущее уже так давно висело на волоске.
When he came in Jennie did her best to greet him with her accustomed smile, but it was a pretty poor imitation.Услышав, что он вошел в дом, Дженни попыталась встретить его своей обычной улыбкой, но получилось лишь слабое подобие.
"Everything all right?" she asked, using her customary phrase of inquiry.- Все в порядке? - спросила она, как спрашивала изо дня в день.
"Quite," he answered.- Разумеется, - ответил он.
"How are things with you?"- А у тебя как дела?
"Oh, just the same."- Да как всегда.
She walked with him to the library, and he poked at the open fire with a long-handled poker before turning around to survey the room generally.Они вместе прошли в библиотеку, и Лестер, подойдя к камину, помешал кочергой угли.
It was five o'clock of a January afternoon.Был холодный январский день, в пять часов уже стемнело.
Jennie had gone to one of the windows to lower the shade.Дженни спустила штору на окне.
As she came back he looked at her critically.Когда она вернулась к Лестеру, он вопросительно взглянул на нее.
"You're not quite your usual self, are you?" he asked, sensing something out of the common in her attitude.- Что-то ты сегодня не такая, как всегда, - сказал он, сразу почувствовав в ней перемену.
"Why, yes, I feel all right," she replied, but there was a peculiar uneven motion to the movement of her lips-a rippling tremor which was unmistakable to him.- Да нет, я ничего - ответила она, но губы ее дрогнули, и это не ускользнуло от его взгляда.
"I think I know better than that," he said, still gazing at her steadily.- По-моему, ты что-то скрываешь, - сказал он, не сводя с нее глаз.
"What's the trouble?- Что с тобой?
Anything happened?"Что-нибудь случилось?
She turned away from him a moment to get her breath and collect her senses.Она отвернулась, чтобы перевести дух и собраться с мыслями.
Then she faced him again.Потом опять подняла на него глаза.
"There is something," she managed to say.- Да, случилось, - выговорила она.
"I have to tell you something."- Мне нужно с тобой поговорить.
"I know you have," he agreed, half smiling, but with a feeling that there was much of grave import back of this. "What is it?"- Я вижу. Он улыбнулся, хотя чувствовал, что за ее словами кроется что-то очень серьезное.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки