Читаем Дженни Герхардт полностью

She was silent for a moment, biting her lips. She did not quite know how to begin. Finally she broke the spell with:Она еще немного помолчала, кусая губы, не зная, с чего начать, и наконец заговорила:
"There was a man here yesterday-a Mr. O'Brien, of Cincinnati.- Здесь вчера был один человек - мистер О'Брайн, из Цинциннати.
Do you know him?"Ты его знаешь?
"Yes, I know him.- Да, знаю.
What did he want?"Что ему было нужно?
"He came to talk to me about you and your father's will."- Он приезжал поговорить со мною о тебе и о завещании твоего отца.
She paused, for his face clouded immediately.Она умолкла, заметив, как потемнело его лицо.
"Why the devil should he be talking to you about my father's will!" he exclaimed.- Какого черта ему понадобилось говорить с тобой о завещании моего отца! - воскликнул он.
"What did he have to say?"- Что он тебе наболтал?
"Please don't get angry, Lester," said Jennie calmly, for she realized that she must remain absolute mistress of herself if anything were to be accomplished toward the resolution of her problem.- Пожалуйста, не сердись, Лестер, - спокойно сказала Дженни, понимая, что ничего не добьется, если не сумеет сохранить полное самообладание.
"He wanted to tell me what a sacrifice you are making," she went on. "He wished to show me that there was only a little time left before you would lose your inheritance.- Мистер О'Брайн рассказал мне, какую жертву ты приносишь, и предупредил, что осталось очень мало времени и ты можешь потерять свою часть наследства.
Don't you want to act pretty soon?Не думаешь ли ты, что тебе пора действовать?
Don't you want to leave me."Пора со мной расстаться?
"Damn him!" said Lester fiercely.- Проклятие! - злобно выругался Лестер.
"What the devil does he mean by putting his nose in my private affairs?- Как он смеет соваться в мои дела!
Can't they let me alone?"Неужели нельзя оставить меня в покое?
He shook himself angrily.- Он возмущенно передернул плечами.
"Damn them!" he exclaimed again.- Будь они прокляты! - взорвался он снова.
"This is some of Robert's work.- Это все Роберт орудует.
Why should Knight, Keatley & O'Brien be meddling in my affairs?К чему бы "Найт, Китли и О'Брайн" стали вмешиваться в мои дела?
This whole business is getting to be a nuisance!"Ох, и устрою же я им скандал!
He was in a boiling rage in a moment, as was shown by his darkening skin and sulphurous eyes.Он был в бешенстве, лицо побагровело, глаза метали молнии.
Jennie trembled before his anger. She did not know what to say.Дженни, напуганная его гневом, не могла выговорить ни слова.
He came to himself sufficiently after a time to add:Немного успокоившись, Лестер спросил:
"Well. Just what did he tell you?"- Ну, так что же он тебе сказал?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки