"He said that if you married me you would only get ten thousand a year. | - Сказал, что если ты на мне женишься, у тебя будет всего десять тысяч годового дохода. |
That if you didn't and still lived with me you would get nothing at all. | А если не женишься, но будешь по-прежнему со мной, тогда у тебя ничего не будет. |
If you would leave me, or I would leave you, you would get all of a million and a half. | Если ты от меня уйдешь или я от тебя, ты получишь полтора миллиона. |
Don't you think you had better leave me now?" | Не думаешь ли ты, что нам нужно теперь же расстаться? |
She had not intended to propound this leading question so quickly, but it came out as a natural climax to the situation. | Она не собиралась задать ему этот - самый главный - вопрос так скоро - слова вырвались у нее против воли. |
She realized instantly that if he were really in love with her he would answer with an emphatic "no." | И в то же мгновение она поняла, что, если Лестер ее действительно любит, он ответит ей решительным "нет". |
If he didn't care, he would hesitate, he would delay, he would seek to put off the evil day of reckoning. | Если ему все равно, он будет колебаться, тянуть, он постарается отсрочить развязку. |
"I don't see that," he retorted irritably. | - Не знаю, почему, - возразил он раздраженно. |
"I don't see that there's any need for either interference or hasty action. | - Не вижу необходимости ни для вмешательства, ни для поспешных действий. |
What I object to is their coming here and mixing in my private affairs." | Меня бесит, что они являются сюда и суют нос в чужие дела! |
Jennie was cut to the quick by his indifference, his wrath instead of affection. | Дженни была глубоко уязвлена его равнодушием, этой вспышкой злобы вместо слов любви. |
To her the main point at issue was her leaving him or his leaving her. | Для нее важно было одно - предстоящая разлука. |
To him this recent interference was obviously the chief matter for discussion and consideration. | А он снова и снова возвращался к визиту О'Брайна. |
The meddling of others before he was ready to act was the terrible thing. | Кто-то посмел вмешаться в его дела, когда он еще не принял решения, - вот о чем он не мог забыть. |
She had hoped, in spite of what she had seen, that possibly, because of the long time they had lived together and the things which (in a way) they had endured together, he might have come to care for her deeply-that she had stirred some emotion in him which would never brook real separation, though some seeming separation might be necessary. | А Дженни, вопреки всему, надеялась, что, прожив с нею столько лет, когда и радость и горе - все было пополам, Лестер любит ее глубоко, и это чувство не позволит ему порвать с ней, даже если видимость разрыва и окажется необходимой. |
He had not married her, of course, but then there had been so many things against them. | Пусть он не женился на ней - для этого было так много серьезных причин. |
Now, in this final hour, anyhow, he might have shown that he cared deeply, even if he had deemed it necessary to let her go. | Но сейчас, когда все кончилось, он мог бы сказать ей о своей любви, хотя бы перед тем, как отпустить ее. |
She felt for the time being as if, for all that she had lived with him so long, she did not understand him, and yet, in spite of this feeling, she knew also that she did. | Ей показалось, что, прожив с ним столько лет, она совсем не знает его, а вместе с тем она его понимала. |