Читаем Дженни Герхардт полностью

He cared, in his way.По-своему он ее любит.
He could not care for any one enthusiastically and demonstratively.Он не способен на излияния, не умеет говорить о чувствах.
He could care enough to seize her and take her to himself as he had, but he could not care enough to keep her if something more important appeared.Когда-то он сумел покорить ее и сделать своей, но его любви не хватает на то, чтобы удержать ее теперь, когда возникли препятствия.
He was debating her fate now.Вот сейчас он решает ее судьбу.
She was in a quandary, hurt, bleeding, but for once in her life, determined.Ей мучительно больно, сердце обливается кровью, но на этот раз решение ее твердо.
Whether he wanted to or not, she must not let him make this sacrifice.Хочет того Лестер или нет - она не допустит, чтобы он пошел на такую жертву.
She must leave him-if he would not leave her.Она должна от него уйти, если он сам не уйдет от нее.
It was not important enough that she should stay.Не для чего ей оставаться.
There might be but one answer.Ответ может быть только один.
But might he not show affection?Но неужели он не найдет для нее ласкового слова?
"Don't you think you had better act soon?" she continued, hoping that some word of feeling would come from him.- Не думаешь ли ты, что пора действовать? -продолжала Дженни, все еще надеясь, что он вспомнит о ней.
"There is only a little time left, isn't there?"- Ведь осталось совсем мало времени!
Jennie nervously pushed a book to and fro on the table, her fear that she would not be able to keep up appearances troubling her greatly.Она машинально передвинула взад-вперед лежавшую на столе книгу, с одной мыслью - лишь бы сохранить внешнее спокойствие.
It was hard for her to know what to do or say.Что ей еще сказать, что сделать?
Lester was so terrible when he became angry.Гневные вспышки Лестера всегда страшили ее.
Still it ought not to be so hard for him to go, now that he had Mrs. Gerald, if he only wished to do so-and he ought to.Но ведь сейчас ему не так трудно уйти - у него есть миссис Джералд. Только бы он захотел, а он должен захотеть.
His fortune was so much more important to him than anything she could be.Ведь состояние для него куда важнее, чем Дженни.
"Don't worry about that," he replied stubbornly, his wrath at his brother, and his family, and O'Brien still holding him.- Это не твоя забота, - упрямо сказал Лестер, все еще снедаемый злобой на брата, сестер, О'Брайна.
"There's time enough.- Времени хватит.
I don't know what I want to do yet.Я пока ничего не решил.
I like the effrontery of these people!Нет, какая наглость!
But I won't talk any more about it; isn't dinner nearly ready?"А впрочем, я не желаю больше говорить об этом. Обед готов?
He was so injured in his pride that he scarcely took the trouble to be civil.Помня лишь о своем оскорбленном самолюбии, Лестер даже не давал себе труда говорить вежливо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки