He was forgetting all about her and what she was feeling. | Он совсем забыл о Дженни, о ее чувствах. |
He hated his brother Robert for this affront. He would have enjoyed wringing the necks of Messrs. Knight, Keatley & O'Brien, singly and collectively. | Он ненавидел Роберта и с радостью свернул бы шею Найту, Китли и О'Брайну - порознь или всем вместе. |
The question could not be dropped for good and all, and it came up again at dinner, after Jennie had done her best to collect her thoughts and quiet her nerves. | Тема, разумеется, не была исчерпана, она снова возникла уже за обедом. Дженни немного успокоилась и собралась с мыслями. |
They could not talk very freely because of Vesta and Jeannette, but she managed to get in a word or two. | Она не могла говорить свободно в присутствии Весты и Жаннет, но все же сделала новую попытку. |
"I could take a little cottage somewhere," she suggested softly, hoping to find him in a modified mood. | - Я бы могла снять небольшой коттедж, - сказала они тихо, в надежде, что он успел остыть. |
"I would not want to stay here. | - Здесь я не хочу оставаться. |
I would not know what to do with a big house like this alone." | Что мне делать одной в таком большущем доме... |
"I wish you wouldn't discuss this business any longer, Jennie," he persisted. | - Пожалуйста, прекрати этот разговор, - резко перебил ее Лестер. |
"I'm in no mood for it. | - Я не в настроении его поддерживать. |
I don't know that I'm going to do anything of the sort. | Я вовсе еще не решил, что так будет. |
I don't know what I'm going to do." | Я еще ничего не решил. |
He was so sour and obstinate, because of O'Brien, that she finally gave it up. | Он упорствовал, затаив обиду на О'Брайна, и Дженни наконец отступилась. |
Vesta was astonished to see her stepfather, usually so courteous, in so grim a mood. | Веста, привыкшая видеть отчима приветливым и учтивым, с удивлением смотрела на его мрачно сдвинутые брови. |
Jennie felt a curious sense that she might hold him if she would, for he was doubting; but she knew also that she should not wish. | У Дженни уже создалось впечатление, что при желании она могла бы удержать его - очень уж он колебался. Но она этого не желала. |
It was not fair to him. | Это было бы нехорошо по отношению к Лестеру. |
It was not fair to herself, or kind, or decent. | Да и по отношению к себе самой это было бы нехорошо, жестоко, непорядочно. |
"Oh yes, Lester, you must," she pleaded, at a later time. | И на следующий день она продолжала его уговаривать. - Так нужно, Лестер, уверяю тебя. |
"I won't talk about it any more, but you must. | Я не буду больше к тебе приставать, но так нужно. |
I won't let you do anything else." | Ничего другого я тебе не позволю сделать. |
There were hours when it came up afterward-every day, in fact-in their boudoir, in the library, in the dining-room, at breakfast, but not always in words. | Этот спор возобновлялся теперь каждый день - то в спальне, то в библиотеке, то за завтраком, хотя не всегда он выражался в словах. |
Jennie was worried. She was looking the worry she felt. She was sure that he should be made to act. | Дженни не скрывала своей тревоги, Она была убеждена, что Лестера нужно заставить действовать. |