Читаем Дженни Герхардт полностью

Since he was showing more kindly consideration for her, she was all the more certain that he should act soon.Когда он стал к ней внимательней и ласковей, это убеждение укрепилось еще больше.
Just how to go about it she did not know, but she looked at him longingly, trying to help him make up his mind.Она не знала, что нужно делать, но тоскливо поглядывала на него, стараясь помочь ему принять решение.
She would be happy, she assured herself-she would be happy thinking that he was happy once she was away from him.Она уверяла себя, что будет счастлива - будет счастлива мыслью о его счастье, когда они наконец расстанутся.
He was a good man, most delightful in everything, perhaps, save his gift of love.Он хороший человек, ему дано все, кроме, может быть, дара любви.
He really did not love her-could not perhaps, after all that had happened, even though she loved him most earnestly.Он не любит ее по-настоящему, вероятно, не может после всего, что было, хоть она и любит его глубоко.
But his family had been most brutal in their opposition, and this had affected his attitude.А на него повлияло ожесточенное сопротивление его семьи.
She could understand that, too.Это она тоже поняла.
She could see now how his big, strong brain might be working in a circle.Теперь ей было ясно, что, несмотря на свой светлый ум, он не может вырваться из заколдованного круга.
He was too decent to be absolutely brutal about this thing and leave her, too really considerate to look sharply after his own interests as he should, or hers-but he ought to.Он слишком порядочный человек, чтобы грубо разрубить узел и бросить ее, слишком деликатный, чтобы откровенно заботиться о своих интересах да и о ее будущем, но это его долг.
"You must decide, Lester," she kept saying to him, from time to time.- Решай, Лестер, - твердила она снова и снова.
"You must let me go.- Отпусти меня.
What difference does it make?Почему ты сомневаешься?
I will be all right.Мне будет хорошо.
Maybe, when this thing is all over you might want to come back to me.Может быть, после, когда все устроится, ты захочешь ко мне вернуться.
If you do, I will be there."Ну и вернешься, я буду тебя ждать.
"I'm not ready to come to a decision," was his invariable reply.- Я еще не пришел ни к какому решению, - был его неизменный ответ.
"I don't know that I want to leave you.- Я вовсе не уверен, что хочу с тобой расстаться.
This money is important, of course, but money isn't everything.Мое наследство, конечно, интересует меня, но деньги - это еще не все.
I can live on ten thousand a year if necessary.Если нужно, я могу прожить на десять тысяч в год.
I've done it in the past."Мне это не впервой.
"Oh, but you're so much more placed in the world now, Lester," she argued.- Да, но сейчас у тебя такое видное положение в обществе, - возражала она.
"You can't do it.- Сейчас об этом и думать нечего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки