Читаем Дженни Герхардт полностью

Look how much it costs to run this house alone.Ты вспомни, во сколько тебе обходится один этот дом.
And a million and a half of dollars-why, I wouldn't let you think of losing that.А тут полтора миллиона долларов - да я просто не допущу, чтобы ты их лишился.
I'll go myself first."Я лучше сама от тебя уеду.
"Where would you think of going if it came to that?" he asked curiously.- А куда бы ты делась, если бы до этого дошло? -спросил он с любопытством.
"Oh, I'd find some place.- О, я нашла бы какое-нибудь местечко.
Do you remember that little town of Sandwood, this side of Kenosha?Помнишь Сэндвуд, такой маленький городок, не доезжая Кеноши?
I have often thought it would be a pleasant place to live."Я часто думала, что там было бы очень приятно жить.
"I don't like to think of this," he said finally in an outburst of frankness.- Мне тяжело думать об этом, - не выдержал он наконец.
"It doesn't seem fair.- Это так несправедливо.
The conditions have all been against this union of ours.Все, все было против нас.
I suppose I should have married you in the first place.Наверно, я должен был сразу на тебе жениться.
I'm sorry now that I didn't."Напрасно я этого не сделал.
Jennie choked in her throat, but said nothing.Дженни чуть не разрыдалась, но промолчала.
"Anyhow, this won't be the last of it, if I can help it," he concluded.- Все равно, я постараюсь, чтобы это не был конец, - сказал он напоследок.
He was thinking that the storm might blow over; once he had the money, and then-but he hated compromises and subterfuges.Он думал, что, может быть, все и обойдется. Нужно получить деньги, а потом... Однако всякие сделки с совестью и уловки были ему глубоко противны.
It came by degrees to be understood that, toward the end of February, she should look around at Sandwood and see what she could find.Они наконец договорились, что в последних числах февраля Дженни съездит в Сэндвуд и попробует что-нибудь там себе присмотреть.
She was to have ample means, he told her, everything that she wanted.Лестер сказал ей, чтобы она не стеснялась расходами, - у нее будет все, что ей нужно.
After a time he might come out and visit her occasionally.И сам он будет приезжать к ней в гости.
And he was determined in his heart that he would make some people pay for the trouble they had caused him.Про себя он решил, что кое-кто жестоко поплатится за доставленные ему тяжелые минуты.
He decided to send for Mr. O'Brien shortly and talk things over.Он вызовет к себе мистера О'Брайна и крупно поговорит с ним.
He wanted for his personal satisfaction to tell him what he thought of him.Нужно же отвести душу - пусть узнает, что о нем думают!
At the same time, in the background of his mind, moved the shadowy figure of Mrs. Gerald-charming, sophisticated, well placed in every sense of the word.И все это время в глубине его сознания жила миссис Джералд - обольстительная, утонченная, совершенная во всех отношениях.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки