Читаем Дженни Герхардт полностью

He did not want to give her the broad reality of full thought, but she was always there.Он старался не думать о ней, но не мог отогнать от себя ее образ.
He thought and thought. "Perhaps I'd better," he half concluded.И все чаще у него мелькала мысль: "Почему бы и нет?"
When February came he was ready to act.К началу февраля решение его было принято.
CHAPTER LIVГлава LIV
The little town of Sandwood, "this side of Kenosha," as Jennie had expressed it, was only a short distance from Chicago, an hour and fifteen minutes by the local train.Городок Сэндвуд, "не доезжая Кеноши", как выразилась Дженни, был совсем близко от Чикаго, всего час с четвертью езды дачным поездом.
It had a population of some three hundred families, dwelling in small cottages, which were scattered over a pleasant area of lake-shore property.Состоял он из каких-нибудь трехсот домиков, разбросанных в живописной местности на берегу озера.
They were not rich people.Жители его были не богаты.
The houses were not worth more than from three to five thousand dollars each, but, in most cases, they were harmoniously constructed, and the surrounding trees, green for the entire year, gave them a pleasing summery appearance.Дома стоили не дороже пяти тысяч долларов, но построены были по большей части со вкусом, а окружающие их вечнозеленые деревья придавали всему городку по-летнему веселый вид.
Jennie, at the time they had passed by there-it was an outing taken behind a pair of fast horses-had admired the look of a little white church steeple, set down among green trees, and the gentle rocking of the boats upon the summer water.Когда-то Дженни с Лестером проезжали здесь в коляске, запряженной парою быстрых лошадей, и она залюбовалась белой колоколенкой в зелени деревьев и лодками, тихо покачивающимися на спокойной воде озера.
"I should like to live in a place like this some time," she had said to Lester, and he had made the comment that it was a little too peaceful for him.- Хорошо бы пожить в таком месте, - сказала тогда Дженни, а Лестер ответил, что, на его взгляд, место скучное.
"I can imagine getting to the place where I might like this, but not now.- Когда-нибудь меня, может, и потянет сюда, но только не сейчас.
It's too withdrawn."Очень уж здесь тихо.
Jennie thought of that expression afterward.Дженни не раз вспоминала его слова.
It came to her when she thought that the world was trying.Они приходили ей на ум, когда жизнь казалась особенно тяжелой и трудной.
If she had to be alone ever and could afford it she would like to live in a place like Sandwood.Если она останется одна и у нее будут средства, как было бы славно оказаться в таком городке!
There she would have a little garden, some chickens, perhaps, a tall pole with a pretty bird-house on it, and flowers and trees and green grass everywhere about.Садик, куры, высокий шест со скворечником, и кругом - цветы, трава, деревья.
If she could have a little cottage in a place like this which commanded a view of the lake she could sit of a summer evening and sew. Vesta could play about or come home from school. She might have a few friends, or not any.Жить в маленьком коттедже с видом на озеро, летними вечерами сидеть на веранде с шитьем... Веста будет возвращаться из школы; может быть, появятся новые знакомые.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки