She was beginning to think that she could do very well living alone if it were not for Vesta's social needs. Books were pleasant things-she was finding that out-books like Irving's Sketch Book, Lamb's Elia, and Hawthorne's Twice Told Tales. | Она полюбила читать, по многу раз перечитывала "Книгу очерков" Вашингтона Ирвинга, "Элию" Лэма, "Дважды рассказанные истории" Хоторна. Дженни уже начинало казаться, что ей будет неплохо одной, хотя будущее Весты не переставало ее беспокоить. |
Vesta was coming to be quite a musician in her way, having a keen sense of the delicate and refined in musical composition. | Веста радовала ее своими успехами в музыке. Девочка была необычайно музыкальна. |
She had a natural sense of harmony and a love for those songs and instrumental compositions which reflect sentimental and passionate moods; and she could sing and play quite well. | У нее было врожденное чувство ритма, она особенно любила песни и пьесы, проникнутые печальным, взволнованным настроением, и сама неплохо играла и пела. |
Her voice was, of course, quite untrained-she was only fourteen-but it was pleasant to listen to. | Голос ее еще не установился - ей было всего четырнадцать лет, - но слушать ее было приятно. |
She was beginning to show the combined traits of her mother and father-Jennie's gentle, speculative turn of mind, combined with Brander's vivacity of spirit and innate executive capacity. | В ней причудливо сочетались черты матери и отца: от Дженни она унаследовала мягкую задумчивость, от Брэндера - энергию и живость ума. |
She could talk to her mother in a sensible way about things, nature, books, dress, love, and from her developing tendencies Jennie caught keen glimpses of the new worlds which Vesta was to explore. | Она вполне разумно беседовала с матерью о природе, о книгах, о платьях, о любви, и Дженни, следя за развитием ее интересов, прозревала новые миры, которые открывались перед ее дочкой. |
The nature of modern school life, its consideration of various divisions of knowledge, music, science, all came to Jennie watching her daughter take up new themes. | У девочки прибавлялись новые предметы, и Дженни вместе с ней постигала жизнь современной школы, ее разнообразную программу, в которой находилось место и для музыки и для естественной истории. |
Vesta was evidently going to be a woman of considerable ability-not irritably aggressive, but self-constructive. | Веста обещала стать многосторонней и дельной женщиной, не чересчур бойкой, но вполне самостоятельной. |
She would be able to take care of herself. All this pleased Jennie and gave her great hopes for Vesta's future. | Мать утешалась мыслью, что она сумеет за себя постоять, и возлагала большие надежды на ее будущее. |
The cottage which was finally secured at Sandwood was only a story and a half in height, but it was raised upon red brick piers between which were set green lattices and about which ran a veranda. | Коттедж в Сэндвуде, на котором остановила свой выбор Дженни, был одноэтажный, с мезонином и верандой на красных кирпичных столбах, соединенных зеленой деревянной решеткой. |
The house was long and narrow, its full length-some five rooms in a row-facing the lake. | Все пять комнат выходили окнами на озеро. |
There was a dining-room with windows opening even with the floor, a large library with built-in shelves for books, and a parlor whose three large windows afforded air and sunshine at all times. | В столовой были стеклянные двери, полки большой библиотеки могли вместить множество книг, угловая гостиная с тремя окнами весь день была залита солнцем. |
The plot of ground in which this cottage stood was one hundred feet square and ornamented with a few trees. | На участке возле дома росло несколько красивых деревьев. |