The former owner had laid out flower-beds, and arranged green hardwood tubs for the reception of various hardy plants and vines. | Прежний арендатор разбил в саду клумбу и приготовил зеленые кадки для кустов и декоративных растений. |
The house was painted white, with green shutters and green shingles. | Домик был белый, с зелеными ставнями и зеленой гонтовой крышей. |
It had been Lester's idea, since this thing must be, that Jennie might keep the house in Hyde Park just as it was, but she did not want to do that. | Лестер предложил было Дженни оставить за собой дом в Хайд-Парке, но этого она не захотела. |
She could not think of living there alone. The place was too full of memories. | Одна мысль о том, чтобы жить здесь без Лестера, была ей невыносима - столько воспоминаний населяло этот дом. |
At first, she did not think she would take anything much with her, but she finally saw that it was advisable to do as Lester suggested-to fit out the new place with a selection of silverware, hangings, and furniture from the Hyde Park house. | Сначала она даже не хотела ничего с собой увозить, но потом все же последовала совету Лестера - отобрать нужную для ее нового жилища мебель, занавески и столовое серебро. |
"You have no idea what you will or may want," he said. | - Мало ли что тебе может понадобиться, - сказал он. |
"Take everything. | - Бери все. |
I certainly don't want any of it." | Мне ничего не нужно. |
A lease of the cottage was taken for two years, together with an option for an additional five years, including the privilege of purchase. | Коттедж был снят на два года с правом продления арендного срока или последующей покупки. |
So long as he was letting her go, Lester wanted to be generous. He could not think of her as wanting for anything, and he did not propose that she should. | Решившись, наконец, отпустить Дженни, Лестер проявлял большую щедрость - он не допускал мысли, что ей придется в чем-нибудь нуждаться. |
His one troublesome thought was, what explanation was to be made to Vesta. | Он был озабочен тем, как объяснить перемену в их жизни Весте. |
He liked her very much and wanted her "life kept free of complications. | Он любил девочку и хотел оградить ее от тяжелых переживаний. |
"Why not send her off to a boarding-school until spring?" he suggested once; but owing to the lateness of the season this was abandoned as inadvisable. | - Может быть, устроим ее до весны в какую-нибудь закрытую школу? - предложил он однажды. Но учебный год был в разгаре, и от этой мысли пришлось отказаться. |
Later they agreed that business affairs made it necessary for him to travel and for Jennie to move. | Тогда они решили сказать Весте, что Лестеру нужно надолго уехать из Чикаго по делам, а вдвоем с матерью им будет лучше в маленьком городке. |
Later Vesta could be told that Jennie had left him for any reason she chose to give. | Когда-нибудь Дженни объяснит дочери, что ушла от Лестера, и придумает причину. |
It was a trying situation, all the more bitter to Jennie because she realized that in spite of the wisdom of it indifference to her was involved. | У Дженни было горько на душе. Она понимала, что решение Лестера разумно, но какая за ним крылась бессердечность! |
He really did not care enough, as much as he cared. | Да, если он и любит ее, то очень мало. |