Читаем Дженни Герхардт полностью

The former owner had laid out flower-beds, and arranged green hardwood tubs for the reception of various hardy plants and vines.Прежний арендатор разбил в саду клумбу и приготовил зеленые кадки для кустов и декоративных растений.
The house was painted white, with green shutters and green shingles.Домик был белый, с зелеными ставнями и зеленой гонтовой крышей.
It had been Lester's idea, since this thing must be, that Jennie might keep the house in Hyde Park just as it was, but she did not want to do that.Лестер предложил было Дженни оставить за собой дом в Хайд-Парке, но этого она не захотела.
She could not think of living there alone. The place was too full of memories.Одна мысль о том, чтобы жить здесь без Лестера, была ей невыносима - столько воспоминаний населяло этот дом.
At first, she did not think she would take anything much with her, but she finally saw that it was advisable to do as Lester suggested-to fit out the new place with a selection of silverware, hangings, and furniture from the Hyde Park house.Сначала она даже не хотела ничего с собой увозить, но потом все же последовала совету Лестера - отобрать нужную для ее нового жилища мебель, занавески и столовое серебро.
"You have no idea what you will or may want," he said.- Мало ли что тебе может понадобиться, - сказал он.
"Take everything.- Бери все.
I certainly don't want any of it."Мне ничего не нужно.
A lease of the cottage was taken for two years, together with an option for an additional five years, including the privilege of purchase.Коттедж был снят на два года с правом продления арендного срока или последующей покупки.
So long as he was letting her go, Lester wanted to be generous. He could not think of her as wanting for anything, and he did not propose that she should.Решившись, наконец, отпустить Дженни, Лестер проявлял большую щедрость - он не допускал мысли, что ей придется в чем-нибудь нуждаться.
His one troublesome thought was, what explanation was to be made to Vesta.Он был озабочен тем, как объяснить перемену в их жизни Весте.
He liked her very much and wanted her "life kept free of complications.Он любил девочку и хотел оградить ее от тяжелых переживаний.
"Why not send her off to a boarding-school until spring?" he suggested once; but owing to the lateness of the season this was abandoned as inadvisable.- Может быть, устроим ее до весны в какую-нибудь закрытую школу? - предложил он однажды. Но учебный год был в разгаре, и от этой мысли пришлось отказаться.
Later they agreed that business affairs made it necessary for him to travel and for Jennie to move.Тогда они решили сказать Весте, что Лестеру нужно надолго уехать из Чикаго по делам, а вдвоем с матерью им будет лучше в маленьком городке.
Later Vesta could be told that Jennie had left him for any reason she chose to give.Когда-нибудь Дженни объяснит дочери, что ушла от Лестера, и придумает причину.
It was a trying situation, all the more bitter to Jennie because she realized that in spite of the wisdom of it indifference to her was involved.У Дженни было горько на душе. Она понимала, что решение Лестера разумно, но какая за ним крылась бессердечность!
He really did not care enough, as much as he cared.Да, если он и любит ее, то очень мало.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки