It had on occasion shown him its bared teeth. | Этот мир не всегда был гостеприимен, Лестер помнил его звериный оскал. |
Did he really dare to hesitate? | Так смеет ли он ослушаться этого зова? |
The last hour came, when having made excuses to this and that neighbor, when having spread the information that they were going abroad, when Lester had engaged rooms at the Auditorium, and the mass of furniture which could not be used had gone to storage, that it was necessary to say farewell to this Hyde Park domicile. | И вот они уже оповестили кое-кого из соседей, что уезжают за границу, и Лестер уже снял себе номер в отеле "Аудиториум", и сдана на хранение вся лишняя обстановка, и настала пора распрощаться с Хайд-Парком. |
Jennie had visited Sandwood in company with Lester several times. | Дженни в сопровождении Лестера несколько раз побывала в Сэндвуде. |
He had carefully examined the character of the place. He was satisfied that it was nice but lonely. | Он подробно осмотрел городок и остался при своем первом впечатлении, что там красиво, но скучновато. |
Spring was at hand, the flowers would be something. | Однако приближалась весна, а Дженни так любила цветы. |
She was going to keep a gardener and man of all work. Vesta would be with her. | Она собиралась нанять садовника. |
"Very well," he said, "only I want you to be comfortable." | - Прекрасно, - сказал Лестер. - Все что хочешь, лишь бы тебе здесь было хорошо. |
In the mean time Lester had been arranging his personal affairs. | Тем временем он энергично занимался и своими делами. |
He had notified Messrs. Knight, Keatley & O'Brien through his own attorney, Mr. Watson, that he would expect them to deliver his share of his father's securities on a given date. | Через своего поверенного мистера Уотсона он дал знать конторе "Найт, Китли и О'Брайн", чтобы к такому-то числу ему была передана его доля отцовских акций. |
He had made up his mind that as long as he was compelled by circumstances to do this thing he would do a number of other things equally ruthless. | Он решил, что, раз обстоятельства вынудили его пойти на это, он предпримет и ряд других, не менее бессердечных шагов. |
He would probably marry Mrs. Gerald. | По всей вероятности, он женится на миссис Джералд. |
He would sit as a director in the United Carriage Company-with his share of the stock it would be impossible to keep him out. | Он войдет в правление "Каретного треста" -теперь, когда у него в руках такой пакет акций, они не смогут этому помешать. |
If he had Mrs. Gerald's money he would become a controlling factor in the United Traction of Cincinnati, in which his brother was heavily interested, and in the Western Steel Works, of which his brother was now the leading adviser. | Если в его распоряжении будут деньги миссис Джералд, он заберет в свои руки "Тракторную компанию" в Цинциннати, с которой связывает большие надежды его братец, а также "Западную Сталеплавильную", при которой Роберт состоит главным консультантом. |
What a different figure he would be now from that which he had been during the past few years! | Да, это будет не то положение, какое он занимал в последние годы! |
Jennie was depressed to the point of despair. She was tremendously lonely. | Дженни не находила себе места от одиночества и тоски. |
This home had meant so much to her. | Этот дом так много для нее значил. |