The new life was actually begun for her-a life without Lester, without Gerhardt, without any one save Vesta. | Так начиналась ее новая жизнь - жизнь без Лестера, без отца, с одной только Вестой. |
"What curious things have happened to me!" she thought, as she went into the kitchen, for she had determined to do at least some of her own work. | "Удивительная у меня все-таки судьба!" - думала она, спускаясь в кухню. Она решила, что часть домашней работы будет выполнять сама. |
She needed the distraction. | Ей нужно отвлечься. |
She did not want to think. | Нельзя все время думать. |
If it were not for Vesta she would have sought some regular outside employment. | Если бы не Веста, она поступила бы куда-нибудь на работу. |
Anything to keep from brooding, for in that direction lay madness. | Только не уходить в себя, не то можно лишиться рассудка. |
CHAPTER LV | Глава LV |
The social and business worlds of Chicago, Cincinnati, Cleveland, and other cities saw, during the year or two which followed the breaking of his relationship with Jennie, a curious rejuvenation in the social and business spirit of Lester Kane. | В последующие год или два деловые и светские круги Чикаго, Цинциннати, Кливленда и других городов были свидетелями своеобразного возрождения Лестера Кейна. |
He had become rather distant and indifferent to certain personages and affairs while he was living with her, but now he suddenly appeared again, armed with authority from a number of sources, looking into this and that matter with the air of one who has the privilege of power, and showing himself to be quite a personage from the point of view of finance and commerce. | За время связи с Дженни он отдалился от многих людей и начинаний и, казалось, потерял к ним всякий интерес; теперь же, расставшись с нею, он вновь появился на сцене во всеоружии своих огромных средств, стал вникать в любое дело как человек, уверенный в своей силе, и быстро был признан авторитетом в области коммерции и финансов. |
He was older of course. | Правда, он постарел. |
It must be admitted that he was in some respects a mentally altered Lester. | В некоторых отношениях это был уже не прежний Лестер. |
Up to the time he had met Jennie he was full of the assurance of the man who has never known defeat. | До встречи с Дженни его отличала самоуверенность, свойственная всякому, кто не знал поражений. |
To have been reared in luxury as he had been, to have seen only the pleasant side of society, which is so persistent and so deluding where money is concerned, to have been in the run of big affairs not because one has created them, but because one is a part of them and because they are one's birthright, like the air one breathes, could not help but create one of those illusions of solidarity which is apt to befog the clearest brain. | Когда ты воспитан в роскоши, когда ты видишь общество только с его приятной стороны, такой убедительно-обманчивой, когда имеешь дело с крупными предприятиями не потому, что ты их создал, а потому, что ты сам являешься частью их и они при тебе от рождения, как воздух, которым ты дышишь, - тогда, естественно, создается иллюзия нерушимости бытия, способная затуманить самый светлый ум. |
It is so hard for us to know what we have not seen. It is so difficult for us to feel what we have not experienced. | Трудно иметь представление о том, чего мы не видели, почувствовать то, чего самим не пришлось пережить. |
Like this world of ours, which seems so solid and persistent solely because we have no knowledge of the power which creates it, Lester's world seemed solid and persistent and real enough to him. | Подобно вселенной, которая кажется нам вечной и незыблемой только потому, что мы ничего не знаем о создавших ее силах, мир Лестера казался ему и незыблемым и вечным. |