It was only when the storms set in and the winds of adversity blew and he found himself facing the armed forces of convention that he realized he might be mistaken as to the value of his personality, that his private desires and opinions were as nothing in the face of a public conviction; that he was wrong. | Лишь когда сгустились грозовые тучи и налетел ураган, когда на него пошли войной все силы общественных условностей - лишь тогда он понял, что, возможно, переоценил себя, что его личные желания и взгляды - ничто перед мнением общества, что он не прав. |
The race spirit, or social avatar, the "Zeitgeist" as the Germans term it, manifested itself as something having a system in charge, and the organization of society began to show itself to him as something based on possibly a spiritual, or, at least, superhuman counterpart. | Ему представлялось, что дух времени - Zeitgeist, как называют его немцы, - стоит на страже некой системы, что наше общество организовано по какому-то загадочному, недоступному для человеческого понимания образцу. |
He could not fly in the face of it. | Он не мог вступить в единоборство с этим обществом. |
He could not deliberately ignore its mandates. | Не мог отмахнуться от его велений. |
The people of his time believed that some particular form of social arrangement was necessary, and unless he complied with that he could, as he saw, readily become a social outcast. | Его современники считали такое общественное устройство необходимым, и Лестер убедился, что, нарушив его законы, легко оказаться за бортом. |
His own father and mother had turned on him-his brother and sisters, society, his friends. | Все отвернулись от него - отец, мать, сестры, знакомые, друзья. |
Dear heaven, what a to-do this action of his had created! | Боже милостивый! Какую бурю вызвал его поступок! |
Why, even the fates seemed adverse. | Сама судьба словно решила его покарать. |
His real estate venture was one of the most fortuitously unlucky things he had ever heard of. | Его операция с недвижимостью окончилась неслыханным провалом. |
Why? | Почему? |
Were the gods battling on the side of a to him unimportant social arrangement? | Неужели боги стоят на страже законов общества, которыми он хотел пренебречь? |
Apparently. | Очевидно. |
Anyhow, he had been compelled to quit, and here he was, vigorous, determined, somewhat battered by the experience, but still forceful and worth while. | Так или иначе его вынудили сдать позиции, и вот он снова в своем прежнем мире, полный энергии и решимости, несколько помятый после всего пережитого, но все же достаточно крупная и влиятельная фигура. |
And it was a part of the penalty that he had become measurably soured by what had occurred. He was feeling that he had been compelled to do the first ugly, brutal thing of his life. | Эта сдача после долгой борьбы не прошла для него безнаказанно - он сильно ожесточился, Он чувствовал, что его толкнули на первый в его жизни некрасивый и жестокий поступок. |
Jennie deserved better of him. | Дженни заслуживала лучшей доли. |
It was a shame to forsake her after all the devotion she had manifested. | Позорно было бросить ее, получив от нее так много. |
Truly she had played a finer part than he. | Что и говорить, она превзошла его в благородстве. |
Worst of all, his deed could not be excused on the grounds of necessity. | А главное - нельзя оправдать себя безвыходностью положения. |