When she first came here and neighbors had begun to drop in she had imagined herself on the threshold of a great career, that some day, possibly, Lester would marry her. | Когда они сюда переехали и соседи стали приходить в гости, она вообразила, что для нее начинается новая жизнь, что со временем Лестер на ней женится. |
Now, blow after blow had been delivered, and the home and dream were a ruin. | А потом посыпались удар за ударом, и нет больше ее мечты, и нет больше дома. |
Gerhardt was gone. Jeannette, Harry Ward, and Mrs. Frissell had been discharged, the furniture for a good part was in storage, and for her, practically, Lester was no more. | Умер отец, отпущена Жаннет и другие слуги, мебель свезена на склад, и Лестер - Лестер ушел из ее жизни. |
She realized clearly that he would not come back. | Дженни ясно понимала, что он не вернется. |
If he could do this thing now, even considerately, he could do much more when he was free and away later. | Раз он мог уйти от нее сейчас - пусть с колебаниями, с болью, - чего же ждать от того времени, когда он будет свободен и вдали от нее? |
Immersed in his great affairs, he would forget, of course. | Увлеченный своими важными делами, он просто забудет о ней. |
And why not? | И правильно сделает. |
She did not fit in. | Она не годится ему в жены. |
Had not everything-everything illustrated that to her? | Сколько раз она в этом убеждалась. |
Love was not enough in this world-that was so plain. | Любви в этом мире недостаточно. Это всякому ясно. |
One needed education, wealth, training, the ability to fight and scheme, She did not want to do that. | Нужно еще воспитание, богатство, умение добиваться своего и интриговать. А заниматься этим она не хочет. |
She could not. | Да и не сумела бы. |
The day came when the house was finally closed and the old life was at an end. | Наконец большой дом был заперт, и прежняя жизнь осталась позади. |
Lester traveled with Jennie to Sandwood. He spent some little while in the house trying to get her used to the idea of change-it was not so bad. | Лестер проводил Дженни в Сэндвуд и немного побыл с ней в коттедже, стараясь внушить ей, что домик отличный и она легко привыкнет к новой обстановке. |
He intimated that he would come again soon, but he went away, and all his words were as nothing against the fact of the actual and spiritual separation. | Он обещал скоро навестить ее, а потом он собрался уезжать, и перед неизбежностью разлуки его слова сразу потеряли всякое значение. |
When Jennie saw him going down the brick walk that afternoon, his solid, conservative figure clad in a new tweed suit, his overcoat on his arm, self-reliance and prosperity written all over him, she thought that she would die. She had kissed Lester good-by and had wished him joy, prosperity, peace; then she made an excuse to go to her bedroom. | Дженни поцеловала его на прощанье, пожелала ему счастья, успехов, душевного покоя - и ушла к себе в спальню. Увидев в окно, как он удаляется от дома по кирпичной дорожке, плотный и элегантный, в новом костюме, с перекинутым через руку пальто, - воплощение самоуверенности и благополучия, - она почувствовала, что сейчас умрет. |
Vesta came after a time, to seek her, but now her eyes were quite dry; everything had subsided to a dull ache. | Однако когда через некоторое время к ней заглянула Веста, глаза ее были сухи. Осталась только тупая, ноющая боль. |