Читаем Дженни Герхардт полностью

When she first came here and neighbors had begun to drop in she had imagined herself on the threshold of a great career, that some day, possibly, Lester would marry her.Когда они сюда переехали и соседи стали приходить в гости, она вообразила, что для нее начинается новая жизнь, что со временем Лестер на ней женится.
Now, blow after blow had been delivered, and the home and dream were a ruin.А потом посыпались удар за ударом, и нет больше ее мечты, и нет больше дома.
Gerhardt was gone. Jeannette, Harry Ward, and Mrs. Frissell had been discharged, the furniture for a good part was in storage, and for her, practically, Lester was no more.Умер отец, отпущена Жаннет и другие слуги, мебель свезена на склад, и Лестер - Лестер ушел из ее жизни.
She realized clearly that he would not come back.Дженни ясно понимала, что он не вернется.
If he could do this thing now, even considerately, he could do much more when he was free and away later.Раз он мог уйти от нее сейчас - пусть с колебаниями, с болью, - чего же ждать от того времени, когда он будет свободен и вдали от нее?
Immersed in his great affairs, he would forget, of course.Увлеченный своими важными делами, он просто забудет о ней.
And why not?И правильно сделает.
She did not fit in.Она не годится ему в жены.
Had not everything-everything illustrated that to her?Сколько раз она в этом убеждалась.
Love was not enough in this world-that was so plain.Любви в этом мире недостаточно. Это всякому ясно.
One needed education, wealth, training, the ability to fight and scheme, She did not want to do that.Нужно еще воспитание, богатство, умение добиваться своего и интриговать. А заниматься этим она не хочет.
She could not.Да и не сумела бы.
The day came when the house was finally closed and the old life was at an end.Наконец большой дом был заперт, и прежняя жизнь осталась позади.
Lester traveled with Jennie to Sandwood. He spent some little while in the house trying to get her used to the idea of change-it was not so bad.Лестер проводил Дженни в Сэндвуд и немного побыл с ней в коттедже, стараясь внушить ей, что домик отличный и она легко привыкнет к новой обстановке.
He intimated that he would come again soon, but he went away, and all his words were as nothing against the fact of the actual and spiritual separation.Он обещал скоро навестить ее, а потом он собрался уезжать, и перед неизбежностью разлуки его слова сразу потеряли всякое значение.
When Jennie saw him going down the brick walk that afternoon, his solid, conservative figure clad in a new tweed suit, his overcoat on his arm, self-reliance and prosperity written all over him, she thought that she would die. She had kissed Lester good-by and had wished him joy, prosperity, peace; then she made an excuse to go to her bedroom.Дженни поцеловала его на прощанье, пожелала ему счастья, успехов, душевного покоя - и ушла к себе в спальню. Увидев в окно, как он удаляется от дома по кирпичной дорожке, плотный и элегантный, в новом костюме, с перекинутым через руку пальто, - воплощение самоуверенности и благополучия, - она почувствовала, что сейчас умрет.
Vesta came after a time, to seek her, but now her eyes were quite dry; everything had subsided to a dull ache.Однако когда через некоторое время к ней заглянула Веста, глаза ее были сухи. Осталась только тупая, ноющая боль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки