He could have lived on ten thousand a year; he could have done without the million and more which was now his. | Он мог бы прожить на десять тысяч в год; мог бы обойтись без полутора миллионов, которыми теперь владеет. |
He could have done without the society, the pleasures of which had always been a lure. | Мог бы обойтись и без светского общества, которое, оказывается, не потеряло для него своей притягательной силы. |
He could have, but he had not, and he had complicated it all with the thought of another woman. | Мог бы, но не захотел и еще усугубил свою вину мыслью о другой женщине. |
Was she as good as Jennie? | Чем она лучше Дженни? |
That was a question which always rose before him. | Вот вопрос, постоянно встававший перед Лестером. |
Was she as kindly? | Добрая ли она? |
Wasn't she deliberately scheming under his very eyes to win him away from the woman who was as good as his wife? | Разве не делала она самых откровенных попыток отнять его у женщины, которую обязана была считать его женой? |
Was that admirable? | И разве это похвально? |
Was it the thing a truly big woman would do? | Разве женщина с большим сердцем поступила бы так? |
Was she good enough for him after all? | В конце концов достаточно ли она хороша для него? |
Ought he to marry her? | Может, ему не следует на ней жениться? |
Ought he to marry any one seeing that he really owed a spiritual if not a legal allegiance to Jennie? | Может, ему вообще не следует жениться, поскольку он если не юридически, то морально еще связан с Дженни? |
Was it worth while for any woman to marry him? | Какой из него выйдет муж? |
These things turned in his brain. They haunted him. | Эти мысли не давали ему покоя, и он не мог отделаться от сознания, что идет на бессердечный и неблаговидный поступок. |
He could not shut out the fact that he was doing a cruel and unlovely thing. Material error in the first place was now being complicated with spiritual error. | Он сделал ложный шаг, следуя материальным соображениям, а теперь готов поступиться соображениями нравственными. |
He was attempting to right the first by committing the second. | Второй ошибкой он пытается исправить первую. |
Could it be done to his own satisfaction? Would it pay mentally and spiritually? Would it bring him peace of mind? | Но даст ли это ему удовлетворение, окупится ли с материальной и моральной точки зрения, принесет ли ему душевный покой? |
He was thinking, thinking, all the while he was readjusting his life to the old (or perhaps better yet, new) conditions, and he was not feeling any happier. | Он упорно думал об этом, пока перестраивал свою жизнь применительно к прежним, вернее, к новым условиям, но покоя не было. |
As a matter of fact he was feeling worse-grim, revengeful. | Скорее ему становилось хуже, им овладело мрачное, мстительное чувство. |
If he married Letty he thought at times it would be to use her fortune as a club to knock other enemies over the head, and he hated to think he was marrying her for that. | Порою он думал, что если женится на Летти, так только для того, чтобы при помощи ее денег жестоко расправиться со своими врагами, и тут же начинал презирать себя за такие мысли. |