Читаем Дженни Герхардт полностью

He could have lived on ten thousand a year; he could have done without the million and more which was now his.Он мог бы прожить на десять тысяч в год; мог бы обойтись без полутора миллионов, которыми теперь владеет.
He could have done without the society, the pleasures of which had always been a lure.Мог бы обойтись и без светского общества, которое, оказывается, не потеряло для него своей притягательной силы.
He could have, but he had not, and he had complicated it all with the thought of another woman.Мог бы, но не захотел и еще усугубил свою вину мыслью о другой женщине.
Was she as good as Jennie?Чем она лучше Дженни?
That was a question which always rose before him.Вот вопрос, постоянно встававший перед Лестером.
Was she as kindly?Добрая ли она?
Wasn't she deliberately scheming under his very eyes to win him away from the woman who was as good as his wife?Разве не делала она самых откровенных попыток отнять его у женщины, которую обязана была считать его женой?
Was that admirable?И разве это похвально?
Was it the thing a truly big woman would do?Разве женщина с большим сердцем поступила бы так?
Was she good enough for him after all?В конце концов достаточно ли она хороша для него?
Ought he to marry her?Может, ему не следует на ней жениться?
Ought he to marry any one seeing that he really owed a spiritual if not a legal allegiance to Jennie?Может, ему вообще не следует жениться, поскольку он если не юридически, то морально еще связан с Дженни?
Was it worth while for any woman to marry him?Какой из него выйдет муж?
These things turned in his brain. They haunted him.Эти мысли не давали ему покоя, и он не мог отделаться от сознания, что идет на бессердечный и неблаговидный поступок.
He could not shut out the fact that he was doing a cruel and unlovely thing. Material error in the first place was now being complicated with spiritual error.Он сделал ложный шаг, следуя материальным соображениям, а теперь готов поступиться соображениями нравственными.
He was attempting to right the first by committing the second.Второй ошибкой он пытается исправить первую.
Could it be done to his own satisfaction? Would it pay mentally and spiritually? Would it bring him peace of mind?Но даст ли это ему удовлетворение, окупится ли с материальной и моральной точки зрения, принесет ли ему душевный покой?
He was thinking, thinking, all the while he was readjusting his life to the old (or perhaps better yet, new) conditions, and he was not feeling any happier.Он упорно думал об этом, пока перестраивал свою жизнь применительно к прежним, вернее, к новым условиям, но покоя не было.
As a matter of fact he was feeling worse-grim, revengeful.Скорее ему становилось хуже, им овладело мрачное, мстительное чувство.
If he married Letty he thought at times it would be to use her fortune as a club to knock other enemies over the head, and he hated to think he was marrying her for that.Порою он думал, что если женится на Летти, так только для того, чтобы при помощи ее денег жестоко расправиться со своими врагами, и тут же начинал презирать себя за такие мысли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки