Читаем Дженни Герхардт полностью

He took up his abode at the Auditorium, visited Cincinnati in a distant and aggressive spirit, sat in council with the board of directors, wishing that he was more at peace with himself, more interested in life.Он жил в отеле "Аудиториум", ездил в Цинциннати на заседания правления, где держал себя надменно и вызывающе; мучился от внутреннего разлада и собственного равнодушия ко всему на свете.
But he did not change his policy in regard to Jennie.Но с Дженни он по-прежнему не встречался.
Of course Mrs. Gerald had been vitally interested in Lester's rehabilitation.Само собой разумеется, миссис Джералд с живым интересом приняла известие о новом повороте в жизни Лестера.
She waited tactfully some little time before sending him any word; finally she ventured to write to him at the Hyde Park address (as if she did not know where he was), asking,Немного выждав для приличия, она написала ему на его адрес в Хайд-Парк, словно не зная, что он переехал.
"Where are you?""Где вы скрываетесь?" - спрашивала она.
By this time Lester had become slightly accustomed to the change in his life.Лестер в это время только-только стал привыкать к происшедшей с ним перемене.
He was saying to himself that he needed sympathetic companionship, the companionship of a woman, of course.Он говорил себе, что нуждается в понимании и сочувствии - разумеется, женском.
Social invitations had begun to come to him now that he was alone and that his financial connections were so obviously restored.В гости его стали приглашать, как только выяснилось, что он живет один и его финансовое положение восстановлено.
He had made his appearance, accompanied only by a Japanese valet, at several country houses, the best sign that he was once more a single man.Он уже побывал в нескольких загородных домах в сопровождении одного только слуги-японца -лучший признак того, что он снова стал холостяком.
No reference was made by any one to the past.О его прошлом никто не упоминал ни словом.
On receiving Mrs. Gerald's note he decided that he ought to go and see her.Получив письмо миссис Джералд, Лестер решил, что нужно навестить ее.
He had treated her rather shabbily. For months preceding his separation from Jennie he had not gone near her.Он перед ней виноват - последние месяцы до отъезда Дженни он даже не заглядывал к ней.
Even now he waited until time brought a 'phoned invitation to dinner. This he accepted.Но и сейчас он не стал спешить. Через некоторое время она по телефону пригласила его на обед, и тогда он, наконец, поехал.
Mrs. Gerald was at her best as a hostess at her perfectly appointed dinner-table.Миссис Джералд была великолепна в роли гостеприимной хозяйки.
Alboni, the pianist, was there on this occasion, together with Adam Rascavage, the sculptor, a visiting scientist from England, Sir Nelson Keyes, and, curiously enough, Mr. and Mrs. Berry Dodge, whom Lester had not met socially in several years.Среди ее гостей были пианист Альбони, скульптор Адам Раскевич, английский ученый сэр Нельсон Киз, а также, к удивлению Лестера, мистер и миссис Берри Додж, с которыми он не встречался, кроме как мимоходом, уже несколько лет.
Mrs. Gerald and Lester exchanged the joyful greetings of those who understand each other thoroughly and are happy in each other's company.Лестер и хозяйка дома весело обменялись приветствиями, как люди прекрасно понимающие друг друга и радующиеся случаю провести время вместе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки