He took up his abode at the Auditorium, visited Cincinnati in a distant and aggressive spirit, sat in council with the board of directors, wishing that he was more at peace with himself, more interested in life. | Он жил в отеле "Аудиториум", ездил в Цинциннати на заседания правления, где держал себя надменно и вызывающе; мучился от внутреннего разлада и собственного равнодушия ко всему на свете. |
But he did not change his policy in regard to Jennie. | Но с Дженни он по-прежнему не встречался. |
Of course Mrs. Gerald had been vitally interested in Lester's rehabilitation. | Само собой разумеется, миссис Джералд с живым интересом приняла известие о новом повороте в жизни Лестера. |
She waited tactfully some little time before sending him any word; finally she ventured to write to him at the Hyde Park address (as if she did not know where he was), asking, | Немного выждав для приличия, она написала ему на его адрес в Хайд-Парк, словно не зная, что он переехал. |
"Where are you?" | "Где вы скрываетесь?" - спрашивала она. |
By this time Lester had become slightly accustomed to the change in his life. | Лестер в это время только-только стал привыкать к происшедшей с ним перемене. |
He was saying to himself that he needed sympathetic companionship, the companionship of a woman, of course. | Он говорил себе, что нуждается в понимании и сочувствии - разумеется, женском. |
Social invitations had begun to come to him now that he was alone and that his financial connections were so obviously restored. | В гости его стали приглашать, как только выяснилось, что он живет один и его финансовое положение восстановлено. |
He had made his appearance, accompanied only by a Japanese valet, at several country houses, the best sign that he was once more a single man. | Он уже побывал в нескольких загородных домах в сопровождении одного только слуги-японца -лучший признак того, что он снова стал холостяком. |
No reference was made by any one to the past. | О его прошлом никто не упоминал ни словом. |
On receiving Mrs. Gerald's note he decided that he ought to go and see her. | Получив письмо миссис Джералд, Лестер решил, что нужно навестить ее. |
He had treated her rather shabbily. For months preceding his separation from Jennie he had not gone near her. | Он перед ней виноват - последние месяцы до отъезда Дженни он даже не заглядывал к ней. |
Even now he waited until time brought a 'phoned invitation to dinner. This he accepted. | Но и сейчас он не стал спешить. Через некоторое время она по телефону пригласила его на обед, и тогда он, наконец, поехал. |
Mrs. Gerald was at her best as a hostess at her perfectly appointed dinner-table. | Миссис Джералд была великолепна в роли гостеприимной хозяйки. |
Alboni, the pianist, was there on this occasion, together with Adam Rascavage, the sculptor, a visiting scientist from England, Sir Nelson Keyes, and, curiously enough, Mr. and Mrs. Berry Dodge, whom Lester had not met socially in several years. | Среди ее гостей были пианист Альбони, скульптор Адам Раскевич, английский ученый сэр Нельсон Киз, а также, к удивлению Лестера, мистер и миссис Берри Додж, с которыми он не встречался, кроме как мимоходом, уже несколько лет. |
Mrs. Gerald and Lester exchanged the joyful greetings of those who understand each other thoroughly and are happy in each other's company. | Лестер и хозяйка дома весело обменялись приветствиями, как люди прекрасно понимающие друг друга и радующиеся случаю провести время вместе. |