Читаем Дженни Герхардт полностью

"Aren't you ashamed of yourself, sir," she said to him when he made his appearance, "to treat me so indifferently?- И не совестно вам, сэр? - сказала она, чуть Лестер появился в дверях. - Разве можно забывать старых друзей?
You are going to be punished for this."Выбудете за это наказаны.
"What's the damage?" he smiled. "I've been extremely rushed.- Я был страшно занят, - ответил он. - А какое меня ждет наказание?
I suppose something like ninety stripes will serve me about right."Надеюсь, девяносто плетей хватит?
"Ninety stripes, indeed!" she retorted.- Девяносто плетей - как бы не так - возразила она.
"You're letting yourself off easy.- Вы хотите легко отделаться.
What is it they do to evil-doers in Siam?"Я забыла, как это наказывают преступников в Сиаме?
"Boil them in oil, I suppose."- Наверное, бросают в кипящее масло.
"Well, anyhow, that's more like.- Вот это скорей подойдет.
I'm thinking of something terrible."Я уж придумаю для вас какую-нибудь страшную казнь.
"Be sure and tell me when you decide," he laughed, and passed on to be presented to distinguished strangers by Mrs. De Lincum who aided Mrs. Gerald in receiving.- Ну, когда придумаете - сообщите мне, -засмеялся он, но тут миссис де Линкум, помогавшая хозяйке принимать гостей, увела его, чтобы представить знатным иностранцам.
The talk was stimulating.Завязался оживленный разговор.
Lester was always at his ease intellectually, and this mental atmosphere revived him.Лестер, который всегда чувствовал себя в такой обстановке, как рыба в воде, ощущал необыкновенный прилив бодрости.
Presently he turned to greet Berry Dodge, who was standing at his elbow.Обернувшись, он вдруг увидел рядом с собой Берри Доджа.
Dodge was all cordiality.Додж расплылся в любезнейшей улыбке.
"Where are you now?" he asked.- Где ты обретаешься? - спросил он.
"We haven't seen you in-oh, when?- Мы тебя не видели не помню сколько лет.
Mrs. Dodge is waiting to have a word with you."Пойдем к миссис Додж, она хочет с тобой поговорить.
Lester noticed the change in Dodge's attitude. "Some time, that's sure," he replied easily.- Да, давненько не видались, - беззаботно подтвердил Лестер, вспомнив их последнюю встречу и тон Доджа, так непохожий на его сегодняшнее обхождение.
"I'm living at the Auditorium."- Живу я в "Аудиториуме".
"I was asking after you the other day.- А я только на днях о тебе справлялся.
You know Jackson Du Bois?Ты Джексона Дюбуа знаешь?
Of course you do.Ну, конечно, знаешь.
We were thinking of running up into Canada for some hunting.Так вот, мы с ним собираемся махнуть в Канаду, поохотиться.
Why don't you join us?"Ты нам не составишь компанию?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки