Читаем Дженни Герхардт полностью

"I can't," replied Lester.- Сейчас не могу, - ответил Лестер.
"Too many things on hand just now.- Я очень занят.
Later, surely."Как-нибудь в другой раз - с удовольствием.
Dodge was anxious to continue.Додж не отходил от него.
He had seen Lester's election as a director of the C. H. & D. Obviously he was coming back into the world.Совсем недавно он прочел, что Лестер избран в правление еще одной компании, - видимо, человек опять пошел в гору.
But dinner was announced and Lester sat at Mrs. Gerald's right hand.Но тут доложили, что обед подан, и Лестер оказался по правую руку от миссис Джералд.
"Aren't you coming to pay me a dinner call some afternoon after this?" asked Mrs. Gerald confidentially when the conversation was brisk at the other end of the table.- Вы не собираетесь побывать у меня с менее официальным визитом? - спросила она вполголоса, пользуясь минутой, когда беседа за столом стала особенно оживленной.
"I am, indeed," he replied, "and shortly.- Собираюсь, - отвечал он, - и в самом скором времени.
Seriously, I've been wanting to look you up.Право же, я давно хотел к вам зайти.
You understand though how things are now?"Но вы знаете, как сейчас обстоят мои дела?
"I do.- Знаю.
I've heard a great deal.Я многое слышала.
That's why I want you to come.Поэтому я и хочу, чтобы вы пришли.
We need to talk together."Нам нужно поговорить.
Ten days later he did call.Через десять дней он к ней пришел.
He felt as if he must talk with her; he was feeling bored and lonely; his long home life with Jennie had made hotel life objectionable. He felt as though he must find a sympathetic, intelligent ear, and where better than here?Ему хотелось повидать ее; он скучал, не находил себе места; после долгих лет, проведенных под одним кровом с Дженни, жизнь в отеле казалась ему невыносимой, нужно было излить кому-то душу, а где же искать сочувствия, как не здесь?
Letty was all ears for his troubles.Летти только о том и мечтала, чтобы его утешить.
She would have pillowed his solid head upon her breast in a moment if that had been possible.Будь ее воля, она обняла бы его и стала гладить по голове, как ребенка.
"Well," he said, when the usual fencing preliminaries were over, "what will you have me say in explanation?"- Ну-с, - сказал он, после того как они по привычке обменялись шутками, - никаких объяснений вы от меня не ждете?
"Have you burned your bridges behind you?" she asked.- Вы сожгли свои корабли? - спросила она?
"I'm not so sure," he replied gravely.- Ох, не знаю, - ответил он задумчиво.
"And I can't say that I'm feeling any too joyous about the matter as a whole."- И вообще не могу сказать, чтобы все это меня особенно радовало.
"I thought as much," she replied.- Я так и думала, - вздохнула миссис Джералд.
"I knew how it would be with you.- Я же вас знаю.
I can see you wading through this mentally, Lester.Могу представить себе все, что вы перечувствовали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки