"I can't," replied Lester. | - Сейчас не могу, - ответил Лестер. |
"Too many things on hand just now. | - Я очень занят. |
Later, surely." | Как-нибудь в другой раз - с удовольствием. |
Dodge was anxious to continue. | Додж не отходил от него. |
He had seen Lester's election as a director of the C. H. & D. Obviously he was coming back into the world. | Совсем недавно он прочел, что Лестер избран в правление еще одной компании, - видимо, человек опять пошел в гору. |
But dinner was announced and Lester sat at Mrs. Gerald's right hand. | Но тут доложили, что обед подан, и Лестер оказался по правую руку от миссис Джералд. |
"Aren't you coming to pay me a dinner call some afternoon after this?" asked Mrs. Gerald confidentially when the conversation was brisk at the other end of the table. | - Вы не собираетесь побывать у меня с менее официальным визитом? - спросила она вполголоса, пользуясь минутой, когда беседа за столом стала особенно оживленной. |
"I am, indeed," he replied, "and shortly. | - Собираюсь, - отвечал он, - и в самом скором времени. |
Seriously, I've been wanting to look you up. | Право же, я давно хотел к вам зайти. |
You understand though how things are now?" | Но вы знаете, как сейчас обстоят мои дела? |
"I do. | - Знаю. |
I've heard a great deal. | Я многое слышала. |
That's why I want you to come. | Поэтому я и хочу, чтобы вы пришли. |
We need to talk together." | Нам нужно поговорить. |
Ten days later he did call. | Через десять дней он к ней пришел. |
He felt as if he must talk with her; he was feeling bored and lonely; his long home life with Jennie had made hotel life objectionable. He felt as though he must find a sympathetic, intelligent ear, and where better than here? | Ему хотелось повидать ее; он скучал, не находил себе места; после долгих лет, проведенных под одним кровом с Дженни, жизнь в отеле казалась ему невыносимой, нужно было излить кому-то душу, а где же искать сочувствия, как не здесь? |
Letty was all ears for his troubles. | Летти только о том и мечтала, чтобы его утешить. |
She would have pillowed his solid head upon her breast in a moment if that had been possible. | Будь ее воля, она обняла бы его и стала гладить по голове, как ребенка. |
"Well," he said, when the usual fencing preliminaries were over, "what will you have me say in explanation?" | - Ну-с, - сказал он, после того как они по привычке обменялись шутками, - никаких объяснений вы от меня не ждете? |
"Have you burned your bridges behind you?" she asked. | - Вы сожгли свои корабли? - спросила она? |
"I'm not so sure," he replied gravely. | - Ох, не знаю, - ответил он задумчиво. |
"And I can't say that I'm feeling any too joyous about the matter as a whole." | - И вообще не могу сказать, чтобы все это меня особенно радовало. |
"I thought as much," she replied. | - Я так и думала, - вздохнула миссис Джералд. |
"I knew how it would be with you. | - Я же вас знаю. |
I can see you wading through this mentally, Lester. | Могу представить себе все, что вы перечувствовали. |