I have been watching you, every step of the way, wishing you peace of mind. | Я следила за каждым вашим шагом и хотела только одного - чтобы вы обрели душевный покой. |
These things are always so difficult, but don't you know I am still sure it's for the best. | Такие вещи всегда даются трудно, но я сейчас убеждена, что это к лучшему. |
It never was right the other way. | То было не для вас. |
It never could be. | И все равно вы бы не выдержали. |
You couldn't afford to sink back into a mere shell-fish life. | Нельзя вам жить, как улитке в своей раковине. |
You are not organized temperamentally for that any more than I am. | Вы не созданы для этого, так же как и я. |
You may regret what you are doing now, but you would have regretted the other thing quite as much and more. | Вы жалеете о том, что сделали, но если бы вы этого не сделали, то жалели бы еще больше. |
You couldn't work your life out that way-now, could you?" | Нет, продолжать такую жизнь вам было невозможно - разве вы не согласны со мной? |
"I don't know about that, Letty. Really, I don't. | - Право, не знаю, Летти. |
I've wanted to come and see you for a long time, but I didn't think that I ought to. | Я ведь давно хотел к вам прийти, но считал, что не имею права. |
The fight was outside-you know what I mean." | Внешне борьба окончена - вы меня понимаете? |
"Yes, indeed, I do," she said soothingly. | - Понимаю, - сказала она ласково. |
"It's still inside. | - Но внутри она продолжается. |
I haven't gotten over it. | Я еще не во всем разобрался. |
I don't know whether this financial business binds me sufficiently or not. | Мне не ясно, насколько меня связывает мое финансовое положение. |
I'll be frank and tell you that I can't say I love her entirely; but I'm sorry, and that's something." | Скажу вам откровенно, я даже не знаю, люблю ли я ее. Но мне ее жаль, а это уже немало. |
"She's comfortably provided for, of course," she commented rather than inquired. | - Она, разумеется, хорошо обеспечена. - Это прозвучало не как вопрос, а как мимолетное замечание. |
"Everything she wants. | - Конечно. |
Jennie is of a peculiar disposition. | Но Дженни - человек особого склада. |
She doesn't want much. | Ей много не нужно. |
She's retiring by nature and doesn't care for show. | Она по натуре домоседка, внешний блеск ее не привлекает. |
I've taken a cottage for her at Sandwood, a little place north of here on the lake; and there's plenty of money in trust, but, of course, she knows she can live anywhere she pleases." | Я снял для нее коттедж в Сэндвуде, это на озере, к северу от Чикаго; но она знает, что может жить где ей угодно; денег в ее распоряжении вполне достаточно. |
"I understand exactly how she feels, Lester. | - Я понимаю, каково ей, Лестер. |
I know how you feel. | И понимаю, каково вам. |