Читаем Дженни Герхардт полностью

She is going to suffer very keenly for a while-we all do when we have to give up the thing we love.Первое время она будет жестоко страдать - все мы страдаем, когда лишаемся того, что любим.
But we can get over it, and we do. At least, we can live.Но все проходит, а жизнь течет своим чередом.
She will.И с ней так будет.
It will go hard at first, but after a while she will see how it is, and she won't feel any the worse toward you."Сначала будет очень тяжело, а потом она успокоится и не затаит на вас обиды.
"Jennie will never reproach me, I know that," he replied.- Дженни меня никогда не упрекнет, это я знаю, -возразил он.
"I'm the one who will do the reproaching. I'll be abusing myself for some time.- Я сам буду упрекать себя, и еще долго.
The trouble is with my particular turn of mind.Таков уж я человек.
I can't tell, for the life of me, how much of this disturbing feeling of mine is habit-the condition that I'm accustomed to-and how much is sympathy.Сейчас я, хоть убей, не могу сказать, вызвана ли моя теперешняя тревога силой привычки или более глубоким чувством.
I sometimes think I'm the the most pointless individual in the world.Иногда мне сдается, что я самый тупой человек на свете.
I think too much."Я слишком много думаю.
"Poor Lester!" she said tenderly.- Бедный Лестер! - сказала она нежно.
"Well, I understand for one.- Я-то вас понимаю.
You're lonely living where you are, aren't you?"Тоскливо вам жить одному в гостинице?
"I am that," he replied.- Очень, - отвечал он.
"Why not come and spend a few days down at West Baden?- Почему бы вам не уехать на несколько дней в Вест-Баден?
I'm going there."Я тоже туда еду.
"When?" he inquired.- Когда? - спросил он.
"Next Tuesday."- В будущий вторник.
"Let me see," he replied.- Минутку, - сказал он.
"I'm not sure that I can."- Сейчас посмотрим.
He consulted his notebook.- Он перелистал записную книжку.
"I could come Thursday, for a few days."- Я мог бы приехать в четверг, на несколько дней.
"Why not do that?- Вот и отлично.
You need company.Вам нужно побыть с людьми.
We can walk and talk things out down there.Мы там погуляем, поговорим.
Will you?"Так приедете?
"Yes, I will," he replied.- Приеду.
She came toward him, trailing a lavender lounging robe.Она подошла к нему, волоча за собой шлейф бледно лилового платья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки