Читаем Дженни Герхардт полностью

"You're such a solemn philosopher, sir," she observed comfortably, "working through all the ramifications of things.- Нельзя так много думать, сэр, - сказала она беспечно. - Обязательно вам нужно докопаться до корня.
Why do you?Зачем это?
You were always like that."Впрочем, вы всегда были такой.
"I can't help it," he replied.- Что ж поделаешь, - ответил он.
"It's my nature to think."- Я не умею не думать.
"Well, one thing I know-" and she tweaked his ear gently.- Ну, одно я знаю. - Она легонько ущипнула его за ухо.
"You're not going to make another mistake through sympathy if I can help it," she said daringly.- Второй раз ваши добрые чувства не заставят вас совершить ошибку. Я этого не допущу, -добавила она смело.
"You're going to stay disentangled long enough to give yourself a chance to think out what you want to do.- Вы должны быть свободны, пока не обдумаете все как следует и не решите, что вам нужно.
You must.Иначе нельзя.
And I wish for one thing you'd take over the management of my affairs.А я хочу вас попросить взять на себя управление моими делами.
You could advise me so much better than my lawyer."Вы могли бы давать мне куда более ценные советы, чем мой поверенный.
He arose and walked to the window, turning to look back at her solemnly.Он встал, отошел к окну и исподлобья посмотрел на нее.
"I know what you want," he said doggedly.- Знаю я, что вам нужно, - сказал он хмуро.
"And why shouldn't I?" she demanded, again approaching him.- А почему бы и нет? - спросила она, снова подходя к нему.
She looked at him pleadingly, defiantly.В ее взгляде была и мольба и вызов.
"Yes, why shouldn't I?"- Почему бы нет?
"You don't know what you're doing," he grumbled; but he kept on looking at her; she stood there, attractive as a woman of her age could be, wise, considerate, full of friendship and affection.- Вы сами не знаете, что делаете, - проворчал он, но не отвел от нее взгляда; она стояла перед ним во всем обаянии зрелой женщины, умная, настороженная, полная участия и любви.
"Letty," he said. "You ought not to want to marry me.- Летти, - сказал он, - напрасно вы хотите выйти за меня замуж.
I'm not worth it. Really I'm not.Я этого не стою, уверяю вас.
I'm too cynical. Too indifferent.Я человек холодный, безнадежный скептик.
It won't be worth anything in the long run."Ничего из этого не выйдет.
"It will be worth something to me," she insisted.- А по-моему, выйдет, - не сдавалась она.
"I know what you are.- Я знаю, какой вы человек.
Anyhow, I don't care.И мне все равно.
I want you!"Вы мне нужны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки