Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

3 (254, 1-10)

Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок, -Царская дочь и жена, отпрыск четы двух богов! -В честь скакунов твоих быстрых поем мы победную песню.С дальних равнин, где царил телкой рожденный Данай,В Нилово устье, на остров Елены, к пророчице славной,К пастырю тварей морских, весть золотая пришла:Там, где воздвигли надгробье Офельту, потомку Евфета,Быстрых твоих коней не обогнал никто.
Их не касалось дыханье упряжек, что мчались за ними,10 И, словно ветер, они не оставляли следов.

4 (267)

...Гневная Зевса жена людям послала его,Аргос велев разорять (хоть ей был во владенье дарован),Чтобы Крониона сын тяжкие принял труды,

5 (259, 9-17)

Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный,Будто бы издалека вняла пугливая лань
Рыжего львенка рычанью. И слово сказал он такое:"Что вы изгрызть собрались, твари несносные, вновьВ нищенском доме моем? Добра мне от вас не дождаться!Создал соседей мне бог - плач и стенанье гостям!"Вымолвив так, он оставил то дело, которым был занят;Стал для мышей мастерить втайне коварный обман.Он положил в две ловушки губительной долю приманки...

6 (259, 29-35)

...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир,
Внутрь хвосты опустив, если горло открыто сосуда.... Ночью ж недавней свершили хищницы лютое дело,Наглой отвагой своей гнев распалили его:Сгрызли, злодейки, тряпье, и овчину, и даже котомку.Стал он готовить для них тотчас двуликую смерть,Чтоб им под грузом погибнуть иль за крючок зацепиться.

7 (268 В)

Мужу защитой служила от стрел и от хладного снегаЛьвиная шкура ........................

8 (264)

Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку.Нынче ж узнаешь завет, что мне Паллада дала.

9 (265, 5-9)

Дети Алета-царя, что в честь эгейского богаИздавна близ алтаря празднуют игры свои,Знаком Истмийской победы положат венок сельдерейный.Споря с Немейской игрой, в чести откажут сосне,Что победителей лик венчала в старинной Эфире.

Могила Симонида [Перевод О. Смыки]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги