Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Переселение с Пароса. Жизнь на Фасосе

22 (109)

К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.

23 (116)

Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.

24 (20)

О Фасосе скорблю, не о Магнесии.

25 (228)

О Фасосе, несчастном трижды городе.

26 (102)

Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись.

27 (91, 14-15)

...чтоб, над о (Провом нависший,
Камень Тантала исчез.

[О Фасосе]

28 (21 + 22)

...как осла хребет,Заросший диким лесом, он вздымается.Невзрачный край, немилый и нерадостный,Не то что край, где плещут волны Сириса.

Жизнеотношение

29 (128)

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!Пусть везде кругом засады, - твердо стой, не трепещи.Победишь, - своей победы напоказ не выставляй,Победят, - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

30 (130)

В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,На земле лежащих черной, ставят на ноги они.Так же часто и стоящих очень крепко на ногахОпрокидывают навзничь, и тогда идет беда.Бродит он тогда по свету, нет ни разума, ни средств...

31 (122, 1-9)

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучейУ сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Всё должны отныне люди вероятным признаватьИ возможным. Удивляться вам не нужно и тогда,Если даже зверь с дельфином поменяются жильемИ милее суши станет моря звучная волнаЗверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

32 (19)

[Говорит плотник Харон]О многозлатом Гигесе не думаюИ зависти не знаю. На деянияБогов не негодую. Царств не нужно мне.Все это очень далеко от глаз моих.

33 (134)

Непристойно насмехаться над умершими людьми.

34 (127)

Погрешил я, - и с другими так случалося не раз.

35 (131)

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.И, как сложатся условья, таковы и мысли их.

36 (133)

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нетОт сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым,Мы, живые. Доля павших - хуже доли не найти.

37 (132)

Но каждому другое душу радует.

38 (14)

Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,Радостей в жизни едва ль много изведаешь ты.

Религия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги