Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

60 (196а)

"................Ты, воздержанье блюдя. Решись на это...Но коль неймется и печет желание,Есть на примете у нас готовая к замужеству -Красавица и скромница. Мне кажется,Стать безупречна ее. На ней бы и женился ты".На эту речь девицы я ответствовал:"Дочь доброславной в делах и благородной женщиныАмфимедо, чей прах лежит теперь в земле,Знай: у Богини не счесть услад для молодых людей10 В обход священных таинств; хватит нам одной.Мы, как покой снизойдет и тьма, о свадьбе все с тобойОбговорим, обсудим с божьей помощью.Я поступлю, как велишь; желание влечет меняПод верх венечный, под округлый свод ворот.Милая, не отвергай: в богатом травами садуПричалю. Вот что я решил: пусть женится
На Необуле другой. Ведь, старше раза в два тебя,Сумела иссушить цветок девичества -Прелести нету былой. В желанье ненасытная,20 Вконец ослепла бешеная женщина!Сгинуть бы ей навсегда! Да не допустит Зевс того,Чтоб я в глазах соседей стал посмешищем,В жены развратницу взяв! Жениться страстно я хочуЛишь на тебе; не лжива, не корыстна ты,А Необула хитра, дружков не счесть у ней.Боюсь, как бы слепых и недоношенных,В деле таком поспешив, как пес, не наплодил бы я".Так я сказал. И девушку меж стеблямиСвежераскрытых цветов я положил и тонкою30 Укрыл нас тканью, шею гладил ей,И трепетавшей, как лань, успокоенье стал дарить,И груди стал я трогать нежно пальцами;Явлена юная плоть, заманчивые прелести.И, к телу прижимаясь столь прекрасному,
Жизненный сок я исторг, лаская кудри светлые.

61 (188)

Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах.И злая старость борозды проводит.

62 (196)

Сладко-истомная страсть,товарищ, овладела мной.

63 (193)

От страсти обезжизневший,Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные мукиНасквозь пронзают кости мне.

64 (191)

Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,В глазах великий мрак распространила,Нежные чувства в груди уничтоживши.

65 (30 + 31)

Своей прекрасной розе с веткой миртовойОна так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.

66 (48, 5-6)

...старик влюбился быВ ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.

67 (118)

Если б все же Нербулы мог коснуться я рукой.

68 (218)

Храня молчанье, за тобою вслед иду.

69 (38)

Из дочерей Ликамба только старшую...

70 (197)

Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!

71 (205)

Не стала бы старуха миррой мазаться.

72 (189)

Слепых угрей ты приняла немало.

73 (41)

От страсти трепыхаясь, как ворона.

74 (45)

И спесь их в униженье вся повыдохлась.

75 (36)

В тени густой под стенкой улеглись они.

76 (43)

...напрягся ... его,Как у осла приенского,Заводчика, на ячмене вскормленного.

77 (42)

Как тянет варвар брагу чрез соломинку,Так и она сосала, наклонившися...

78 (119)

И упасть на.......и прижаться животомК животу, и бедра в бедра...

79 (66)

Длинный тот нарост меж бедер...

80 (331)

Очень много ворон смоковница горная кормит,Всем Пасифила гостям, добрая, служит собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература