Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

89 (190)

Словно ущелия гор обрывистых,в молодости был я.

90 (223)

Цикаду ты схватил за крылышко!

91 (296)

Протягивая руку, побираюсь я.

92 (302)

Часто копишь, копишь деньги - копишь долго и с трудом,Да в живот продажной девке вдруг и спустишь все дотла.

93 (35)

Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, -Не гулевой, в работе очень опытный.

94 (217)

И с гривою, до кожи с плеч остриженной.

95 (37)

Такой-то вот забор вокруг двора бежал.

96-100

Эрасмонов сын, Харилай мой!Вещь тебе смешную,Любимейший друг, расскажу я:вдоволь будет смеху!Любить, хоть и очень он гадок,и не сообщаться...И шли там иные из граждансзади, большинство же...И, руки к Деметре подъявши...
С зари все за чаши схватились;в исступленье пьяном...

101 (236)

Весь заеден вшами.

102 (182)

Толпой народ валил на состязания,Батусиад вместе с ним.

103 (225)

Войди: из благородных ты.

104 (184)

Воду держала онаПредательски в одной руке, огонь - в другой.

105 (234)

Ты желчи не имеешь в печени...

106 (232)

Законам критским обучается.

107 (49, 7)

О вор, что ночью рыскаешь по городу!

108 (224)

Дрожа, как куропаточка.

109 (227)

...царь овцепитательницы Азии.

110 (23, 7-21)

На это, женщина, тебе отвечу я:"Дурной молвы не бойся. Я хочу навекТебя прославить. Будь спокойна, будет так!Ужели ж я кажусь таким беспомощным?
Я был бы негодяем, если б я тебяПредал - свою б навек я славу посрамилИ славу предков. Но поверь, что мастер яДрузьям быть другом, а врагов своих язвить,Как муравей. Одну лишь правду слышишь ты!Ю Живи и впредь в своем спокойно городе,Запятнанном мужей поступком мерзостных;Ведь ты их всех сразила боевым копьем,Стяжав навеки славу средь людей себе.Господствуй же и дальше, царствуй над людьми,Владычествуй на зависть будущим векам..."

111 (34)

Без платы не надейся переправиться!

Каллин [Переводчик: Церетели Г., Ярхо В.Н.]

Призыв к согражданам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги