Зеленые, как и у Бэннер, глаза весело заблестели, когда Джейк аккуратно сложил газету и отложил ее в сторону.
- Значит, тога? И почему же это он должен сооружать себе тогу, а, девочка?
Она сосредоточенно жевала кусочек бекона.
- Ну, он может воспользоваться фиговым листочком, если, конечно, найдет хоть один. Но тога... прикроет больше, - доверительно сообщила она деду.
Джейк вынужден был прикусить губу, чтобы удержаться от смеха.
- Понятно. И что же ты натворила? - спросил он, стараясь сохранить строгость тона и суровое выражение лица.
- Я украла его одежду, - объявила она, явно довольная собой.
Джейк поперхнулся, потом, прокашлявшись, не моргая, воззрился на нее.
- Но почему? - Причину такого поведения он понять не мог.
- Он вывел меня из себя, - сообщила Бэннер и отхлебнула сока.
- Я предупреждал его, - грустно покачал головой Джейк. - Вот упрямец! А ведь я предупреждал его!
- Да, он мне так и сказал, - утвердительно кивнула Бэннер.
- Я просто хотел уравнять ваши шансы, - мягко объяснил ее дед.
- О да, конечно, - согласилась с ним внучка.
Тут до них стали доноситься страшные ругательства.
Некоторое время Джейк прислушивался, а потом восхищенно заметил:
- Он ни разу не повторился!
- Ты же знаешь, он наполовину южанин, - напомнила Бэннер.
- Ну, тогда понятно, - серьезно проговорил Джейк.
- М-м-м, хорошо бы здесь было побольше народа. Такое замечательное зрелище! - размечталась Бэннер.
Джейк немного подумал, прежде чем высказать свое мнение по этому поводу.
- Нет, это было бы слишком, девочка.
- Пожалуй, да. В конце концов, зачем окончательно смущать беднягу? согласилась внучка. Ругательства и проклятия стали громче.
- Конечно, не стоит, - сказал Джейк.
Босые ноги зашлепали по каменным ступенькам. Аккуратно ступая, Рори поднимался по лестнице. Бэннер и Джейк повернулись к нему - спокойствие и беспристрастность были написаны на их лицах, когда они разглядывали стройное мускулистое тело Рори, завернутое в простыню. Обеими руками он старался удержать предательски сползающую ткань.
- Доброе утро, Рори, - первым нарушил молчание Джейк.
Рори остановился посередине веранды, гневно сверкающие серые глаза перебегали с Бэннер на Джейка и обратно, пытаясь найти на их лицах выражение смущения или неловкости за то дурацкое положение, в которое его поставили.
- Кофе, Рори? - вежливо предложила Бэннер.
Рори глубоко вздохнул, подхватив сползающую легкую зеленую материю. Потом перевел взгляд на Джейка.
- Твоя внучка, - резко начал он, - настоящая мегера! Чертовка бессовестная, невоспитанная, аморальная, не имеющая никакого представления о порядочности и чести!
- Сильно сказано, - задумчиво отметил Джейк.
- Возражаю против "невоспитанной", - заявила Бэннер, поставив локти на стол и подперев подбородок руками. - Все остальное - возможно, но воспитана я - прекрасно!
- Ты маленькая ведьма! - в сердцах повторил Рори.
- Если бы я была ведьмой, - успокаивающе сказала она, - то я бы тебе и простыню не оставила.
- Где моя одежда? - требовательно спросил Рори.
- В твоей комнате, разумеется, - вежливо ответила она.
Джейк печально покачал головой.
- Я ведь предупреждал тебя, мой мальчик. Никогда не выводи Клермонов из себя. Особенно женщин. Показать тебе мои боевые шрамы? - внезапно предложил старик.
На мгновение сбитый с толку Рори уставился на него:
- Но ведь твоя жена не была из Клермонов, разве не так?
- Не была, пока я на ней не женился. - Джейк улыбнулся своим воспоминаниям. - Но как только она стала здесь жить... А потом, была еще моя мать. И Сара, мать Бэннер. Ну, и сама Бэннер, конечно. У меня шрамы от каждой из них, мой мальчик. Я не шутил, когда говорил, что хорошо бы носить доспехи. Они, конечно, не всегда спасают... Твой завтрак остывает, - сообщил он внезапно.
Рори машинально подтянул сползший угол простыни. Его взгляд остановился на Бэннер.
- Ты намерена красть мои вещи всякий раз, как я выведу тебя из себя? поинтересовался он, ощущая что-то среднее между смущением и недоверием.
Она отхлебнула кофе.
- О, нет. В следующий раз я придумаю что-нибудь другое, - сказала она. Вдруг Джейк ухмыльнулся.
- Моя Элизабет находила первоклассные способы проявления своего темперамента, - сказал он мечтательно. - Однажды в отеле она выбросила всю мою одежду в окно, пока я принимал душ. В другой раз она наняла двоих людей, которые, выдавая себя за полицейских, арестовали меня прямо на званом обеде.
- А не проще ли было задать ей хорошую трепку? - спросил Рори.
Джейк посмотрел на него с сожалением.
- Тебе стоит научиться получше понимать женщин из рода Клермонов, мой мальчик, если ты хочешь бежать с ними в одной упряжке. Видишь ли, они все истинные леди. Они никогда не повышают голоса и не теряют улыбки, когда выходят из себя. По ним этого совсем не видно.
У Рори вырвался вздох, больше похожий на рыдание.
- Прекрасно. А как насчет мужчин, которые женятся на женщинах из рода Клермонов? - полюбопытствовал он.
Джейк поднял свою чашку с кофе в полном иронии тосте.