К моему удивлению, после шторма мы взяли курс не на юг к Ньюфаундленду, а строго на запад – к Гудзонову проливу. К утру появились берега Лабрадора – дикая безлесная тундра. Мы встали на якорь в небольшой бухте, надежно укрытой как с моря, так и с суши, и Картрайт распорядился спустить шлюпку. В нее спустились только охотники, вооруженные до зубов. На судне они не появлялись до глубокой ночи, раз или два мне показалось, что я слышал с берега выстрелы. Я так и не увидел возвращения охотников, но наутро они снова оказались среди нас. Картрайт приказал немедленно сниматься с якоря и идти на юг.
Когда «Скесса» вошла в пролив Белл-Айл, над водой сгустился туман. Судно шло наугад, каждый миг рискуя налететь на скалы – однако Картрайт уверенно прокладывал курс, сам встав за штурвал. Рядом с ним стоял пастор, что-то бормоча себе под нос.
Что-то вокруг неуловимо менялось: и море, и воздух, и сама природа становились иными. На мачтах засветились огни святого Эльма, и море за кормой подернулось призрачным зеленоватым светом, видным даже сквозь туман. Странные звуки раздавались в ночи, и неясные тени появлялись в тумане, пугая моряков. Казалось, привычный реальный мир, тает как наваждение, обнажая пугающую колдовскую изнанку.
Наконец, впереди послышался рокот волн, разбивающихся о прибрежные скалы, и почти сразу же туман начал рассеиваться. Вскоре перед нашими глазами предстал остров.
…Престон прервал свой рассказ и посмотрел на меня. Он молчал так долго, что я не выдержал и спросил.
– И что за остров?
– Я потом искал его на всех картах, – произнес моряк, – но не находил. Все острова там наперечет, в проливе их не так уж много. Только на старой карте начала семнадцатого века я обнаружил маленький островок рядом с Ньюфаундлендом. Рядом с ним были изображены два прыгающих дьяволенка, а надпись гласила…
– Остров Демонов, – ошеломленно закончил я. – Но этот остров – ошибка географов, еще тех времен, когда побережье Ньюфаундленда было плохо изучено.
– Я тоже так думал, – горько усмехнулся он, – но нет. Остров Демонов существует, и я сходил на его берег, хоть и не желал этого. Однако дядя настоял на своем.
– В тебе кровь Картрайтов, – сказал он, – ты должен это видеть.
Мне пришлось спуститься в лодку, где кроме меня и дяди были охотники и несколько матросов – из тех, что давно плавали с Картрайтом.
Кроме нас на воду спустили еще две шлюпки – в одну из них сел пастор и, к моему немалому удивлению, все наши три женщины. В третью шлюпку уселись гребцы, не менее пяти охотников, а с ними несколько человек, которых я раньше не видел на судне. Невысокие со смуглой кожей и слегка раскосыми глазами, они испуганно озирались. Я признал в них «сетлеров» – англо-эскимосских полукровок, что населяют редкие поселки на северном Лабрадоре. Было видно, что им хочется сбежать, но ружья не давали им этого сделать. Только тогда я понял, зачем охотники спускались на берег.
Картрайт направил шлюпку, огибая остров с севера. Вслед за ним шли и остальные лодки. С моря казалось, что берег представляет сплошную отвесную скалу, однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что ее разрезают многочисленные проливы, так что сам остров представлял собой скопище больших и малых скал. Картрайт дал команду, и наше утлое суденышко направилось в один из фьордов. Бушующие волны грозно бились о скалы, однако наш рулевой видимо уже плавал здесь и ловко завел шлюпку в узкий пролив. Вслед за нами вошли и остальные лодки.
– Раньше это место называлось Скаггифьордом, – пояснил Картрайт.
Внутри нас подхватило течение, понесшее шлюпки меж острых скал, торчавших, словно зубы исполинского дракона. Наши рулевые и гребцы, впрочем, легко обходили их – видно им не впервой в этом неприветливом месте. Стены фьорда испещряли трещины, провалы, небольшие пещеры. Временами оттуда раздавались какие-то шорохи, писк, шлепки, словно кто-то большой и неуклюжий, переваливался по скользким камням. Справа и слева от нас расходились круги, отмечавшие движение неких существ под водой.
Течение становилось все сильнее, так что рулевым приходилось прилагать усилия, чтобы не налететь на рифы. Наконец мы вышли в бухту с небольшим островком в центре. На острове возвышались девять каменных столбов, чуть ниже человеческого роста. При виде их в моей памяти ожили некие воспоминания – слишком туманные и расплывчатые, чтобы быть моими. Никто из моих спутников не произнес ни слова, однако я чувствовал, что каждый, кроме пленников-метисов, испытывал то же самое.
Мы подвели шлюпки к островку и втащили их на сушу. Сюда же грубыми пинками вытолкали несчастных сетлеров. Матросы и охотники держались за пределами круга камней, в то время как пастор и три женщины шагнули внутрь.