Читаем Фауст полностью

Никто учить так мудро не умеет!


Мефистофель


Чем я могу, служить всегда готов.


Ученик


Нельзя ж мне так уйти от вас! Позвольте

Просить вас написать в альбом мне пару слов

В знак вашей благосклонности!


Мефистофель


Извольте!


(Пишет и возвращает ученику альбом.)


Ученик


(читает)


Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.


(Почтительно закрывает альбом и откланивается.)


Мефистофель


Следуй лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно:

Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно!


Фауст


(входя)


Куда ж теперь?


Мефистофель


Куда стремишься ты душой.

Сначала в малый свет, потом в большой.

С каким весельем, друг ты мой любезный,

Ты просмакуешь этот курс полезный!


Фауст


Ну нет; я с этой длинной бородой,

Далёк от жизни лёгкой, молодой.

Не верю я в попытку эту;

Притом всегда я чужд был свету.

Я ниже всех себе кажусь,

Всегда стесняюсь и стыжусь.


Мефистофель


Уменье жить придёт само собою.

Лишь верь в себя, так жизнь возьмёшь ты с бою!


Фауст


Но как же нам пуститься в путь?

Где экипаж, где кони, слуги?


Мефистофель


Мне стоит плащ мой развернуть -

И взовьёмся легче вьюги.

Но на полёт отважный свой

Ты не бери узлов с собой.

Вот я дыханьем огненным повею -

И мы поднимемся с поверхности земной:

Чем легче, тем скорей помчишься ты со мной.

Ну-с, с новой жизнью вас поздравить честь имею!

Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге

Компания гуляк.


Фрош


Никто не пьет! И смеха нет ни в ком!

Эх, проучить бы вас за эти рожи!

Сегодня вы – что мокрые рогожи.

А ведь могли б быть парни с огоньком!


Брандер


Ты виноват – кого ж винить другого?

Ни глупостей, ни свинства никакого!


Фрош


(выливая ему на голову стакан вина)


Так получи сполна!


Брандер


Свиньёй свинья!


Фрош


Ты сам просил – исполнил я.


3ибель


Кто ссорится, тех вон! Их нам не нужно.

Знай пойте, пейте да ревите дружно:

«Гоп, голла, го!»


Альтмайер


Пропали мы, беда!

Где вата? Уши мне он раздерёт! Ужасно!


3ибель


Когда трясутся своды, лишь тогда

Вся сила баса чувствуется ясно!


Фрош


Идёт! А кто перечит, тех – за дверь!

Га, тра-ла-ла-ла-ла!


Альтмайер


Га, тра-ла-ла-ла-ла!


Фрош


Ну, глотки все настроены теперь!


(Поёт.)


Святой, высокий римский трон,

Как до сих пор не рухнет он?


Брандер


Дрянная песня, тьфу, политикой звучит!

Создателя благодарите смело,

Что римский трон блюсти – не ваше дело!

Конечно, уж судьба ко мне благоволит,

Что быть мне канцлером иль князем не велит.

Но старшину иметь не худо и меж нами:

Так изберем мы папу сами.

Известно вам, какой чертой

Решается избранье в сан святой?


Фрош


(поёт)


Взвейся, подымися к небу, соловей,

Сто раз поклонися милой ты моей!


3ибель


Поклона милой нет – и чтоб о том ни слова!


Фрош


Поклон и поцелуй – стою на этом снова!


(Поёт.)


Прочь замок! – в тиши ночной -

Прочь замок! – ждёт милый твой;

Щёлк замок! – горит восток.


3ибель


Ну, ладно, величай да песни в честь ей пой!

Тебя же осмеют, а никого другого:

Как провела меня, так проведёт любого.

Пускай с ней встретится влюблённый домовой,

На перекрёстке пусть ей отведёт он очи!

Пусть в полночь с Блоксберга несущийся домой

Проблеет ей козёл спокойной ночи!

Чтоб парень спину гнул пред ней,-

Нет, много чести будет ей!

Повыбить окна ей – вот это

Я одобряю для привета!


Брандер


(ударяя кулаком по столу)


Молчать! Молчать! Послушайте меня!

Я, как известно, жить умею!

Ведь здесь влюбленных целая семья -

И всем доставить по порядку я

Им кое-что приятное имею.

На новый песенка покрой:

Вы петь припев должны за мной!


(Поёт.)


Раз крыса в погребе жила,

Все ела жир да сало;

Как доктор Лютер, завела

Брюшко и бед не знала.

Но повар яду ей подлил -

И крысе белый свет постыл:

Ужель она влюбилась?


Хор


(весело)


Ужель она влюбилась?


Брандер


Бежит назад, бежит вперёд,

Везде грызёт и гложет;

Во всякой грязной луже пьет,

А боль унять не может.

Бедняга скачет там и тут,

Но скоро ей пришёл капут:

Ужель она влюбилась?


Хор


Ужель она влюбилась?


Брандер


Средь бела дня она в пылу

Вбежала в кухню, села

В предсмертных корчах на полу

И жалобно пыхтела.

А повар злой, смеясь, твердит:

«Ага! со всех концов свистит -

Ужель она влюбилась?»


Хор


Ужель она влюбилась?


Зибель


Вишь, умники! Нашли себе отраду!

Как будто нет и подвига славней,

Чем дать бедняжке крысе яду!


Брандер


Давно ли крысы в милости твоей?


Альтмайер


Эх ты, пузан с башкою лысой!

В несчастье тих и кроток он:

Сравнил себя с распухшей крысой -

И полным сходством поражён.

Входят Фауст и Мефистофель.


Мефистофель


(Фаусту)


Тебя ввожу я с первого же шага

В весёлый круг. Вот буйная ватага:

Взгляни, как жить возможно без забот!

Для них – что день, то праздник настаёт.

С плохим умом, с большим весельем, в мире

Ребята скачут в танце круговом,

Точь-в-точь котята за хвостом.

Им только б был кредит в трактире

Да не трещала б голова, -

Так все на свете трын-трава!


Брандер


Душа моя приезжих сразу чует:

В них по манерам я чужих узнал сейчас;

Они и двух часов не пробыли у нас.


Фрош


Ты прав! Ни перед кем наш Лейпциг не спасует:

Как маленький Париж, он свой народ шлифует.


3ибель


Ты их откуда же считаешь, из каких?


Фрош


Уж предоставьте мне! Я только им поставлю

Бутылочку винца, так без труда я их

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза