Читаем Фауст полностью

Мефистофель


Постой, должно ещё всё их скотство

Во всей красе пред нами проявиться.


(Зибель пьёт неосторожно,


вино льется на землю и вспыхивает.)


3ибель


Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!


Мефистофель


(заговаривая огонь)


Смирись мне, верная стихия!


(Всем.)


Огонь чистилища был тих на этот раз.


3ибель


Что это? Берегись! За шуточки такие

Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!


Фрош


Посмей-ка повторить дурачество такое!


Альтмайер


Пусть убирается, оставив нас в покое.


3ибель


Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело

Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?


Мефистофель


Цыц, бочка!


3ибель


Сам ты помело!

Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?


Брандер


Смотри! Дождёмся колотушек!


Альтмайер


(Альтмайер вынимает пробку из стола;


ему в лицо бьёт огонь.)


Пожар! Горю!


3ибель


Да это колдовство!

За голову его награда! Режь его!


(Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.)


Мефистофель


(с важным видом)


Ум, смутися по словам!

Ложный вид предстань очам!

Будьте здесь и будьте там!


(Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.)


Альтмайер


Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!


Фрош


Что вижу я? Лоза!


3ибель


И виноград чудесный!


Брандер


Взгляните, что за куст густой!

И что за гроздья! Боже мой!


(Брандер хватает Зибеля за нос.


Другие делают то же и поднимают ножи.)


Мефистофель


(пo-прежнему)


Спади с очей, повязка заблужденья!

И помните, как дьявол пошутил!


(Исчезает с Фаустом.


Приятели выпускают друг друга.)


3ибель


Что?


Альтмайер


Как?


Фрош


Так это нос твой был?


Брандер


(Зибелю)


А я за твой схватился? Наважденье!


Альтмайер


Каков удар! Всего меня потряс!

Подайте стул – я упаду сейчас.


Фрош


Но что же было тут, я спрашиваю вас?


3ибель


Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку

Мне где-нибудь, так жив не будет он!


Альтмайер


Я видел сам, как он вскочил на бочку

И вмиг на ней верхом умчался вон.

В ногах свинец: со мной недоброе творится.


(Оборачиваясь к столу.)


Я думаю, вино могло б ещё политься?


3ибель


Все было тут обман, предательство и ложь.


Фрош


А тем не менее мне кажется, что всё ж

Я пил вино.


Брандер


А как же гроздья эти?


Альтмайер


Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!

Сцена 6. Кухня ведьмы

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл. В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы. Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.

Фауст и Мефистофель.


Фауст


К бессмысленным их чарам отвращенье

Питаю я: найдётся ль исцеленье

Здесь, в этой тьме безумства, для меня?

Я не хочу советов старой бабы!

Но, может быть, дрянная пачкотня

Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?

Нет, мир надежды для меня потух:

Беда, коль не найдешь другого мне леченья.

Ужель природа и могучий дух

Нам не дадут бальзама возрожденья?


Мефистофель


Мой друг, ты говоришь умно:

Природное есть средство стать моложе;

Жаль, не про нас лишь писано оно,

Да и довольно странно тоже.


Фауст


Я знать хочу его скорей!


Мефистофель


Изволь; вот средство возрожденья

Без чар, без денег, без леченья:

Уединись в глуши полей,

Руби, копай, потей за плугом

И ограничить тесным кругом

Себя и ум свой не жалей;

Питайся просто в скромной доле,

Живи, как скот, среди скотов

И там, где жил ты, будь готов

Сам удобрять навозом поле.

Поверь мне: в этом весь секрет

Помолодеть хоть в восемьдесят лет.


Фауст


Но не привык я к плугу и лопате,

За них мне взяться было бы некстати;

Нет, узкая мне жизнь не суждена!


Мефистофель


Так ведьма, стало быть, нужна.


Фауст


К чему тут баба – непонятно!

Свари напиток сам, без лишних слов.


Мефистофель


Да! Вот бы время я провел приятно!

Уж лучше выстрою я тысячу мостов.

Здесь мало знанья и уменья -

Здесь ты не обойдёшься без терпенья.

Корпеть пришлось бы тут немало лет:

Ведь раньше времени броженью ходу нет.

Чего-чего тут нет в бродилах,

И надо знать уловок тьму!

Хоть чёрт и учит их всему,

А сам всё сделать он не в силах.


(Показывая на зверей.)


Не правда ль, миленький народ?

Вот вам слуга, служанка – вот!


(Зверям.)


А что, хозяйка улетела?


Звери


Она поела,

В трубу взвилась

И унеслась.


Мефистофель


А долго ли она там реет?


Звери


Пока огонь нам лапы греет.


Мефистофель


(Фаусту)


Как ты находишь – хороши?


Фауст


Нет слов сказать, насколько гадки.


Мефистофель


А мне так нравятся их речи и повадки;

Беседу их люблю я от души.


(Зверям.)


Ну, куклы чёртовы, скажите,

Что тут за варево? Над чем вы ворожите?


Звери


Для нищих жидкий суп кипит!


Мефистофель


На этот раз

Немало будет публики у вас.


Самец


(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)


Разочек сыграй

Со мною и дай

Набиться карману!

Без денег шабаш;

А денег мне дашь -

Я умником стану!


Мефистофель


Тварь эта с радости совсем бы очумела,

Когда б она в лото играть умела.

Детеныши, играя большим шаром, катят его.


Самец


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза