Читаем Фауст полностью

Вот мир летит,

Спешит, бежит,

Крутясь, в пустыне.

Стеклянный звон,

Как хрупок он!

Пустой в средине,

Он тут блестит,

А там горит.

Я жив доныне!

Дитя, мой друг,

Пусти из рук,

Не то умрешь ты.

Здесь глина: стук -

И разобьёшь ты.


Мефистофель


Что в решете у вас?


Самец


(доставая решето)


Случись тут вор у нас,

Могли б его узнать мы.


(Бежит к самке


и даёт ей взглянуть в решето.)


Взгляни-ка в решето:

Вор виден нам, но кто,

Посмеем ли сказать мы?


Мефистофель


А что за польза вам от этого горшка?


(Приближается к огню.)


Самец и самка


Пустая башка!

Не понял горшка,

Котла не поймёт он!


Мефистофель


Невежа ты, зверь!


Самец


Присел бы теперь

Ты с веником: вот он.


(Заставляет Мефистофеля сесть.)


Фауст


(который тем временем глядел в зеркало,


то приближаясь, то удаляясь)


Что вижу я! Чудесное виденье

В волшебном зеркале мелькает всё ясней!

О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье

Снеси меня туда, поближе к ней!

О, если б был не в комнате я тесной,

О, если б мог лететь к богине той!

Но нет, она полузакрыта мглой…

О, дивный образ красоты телесной!

Возможна ли подобная краса?

Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.

Вмещалися все неба чудеса?

Найдется ль чудо на земле такое?


Мефистофель


Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец

И «браво» сам себе промолвил наконец, -

Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:

Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;

А там найду тебе подобное созданье,

И счастлив тот, кому дано судьбой

Сокровищем подобным обладанье.

Фауст все смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.

Сижу, как царь, на возвышенье трона,

Со скипетром в руках; нужна ещё корона.


Звери


(делавшие разные странные движения,


с громкими криками приносят Мефистофелю корону)


Корону ты склей:

Пот нужен для ней

И кровь со слезами.


(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам


и прыгают кругом с ее кусками.)


Свершилось! Мы зрим,

Мы слышим, кричим,

И даже стихами.


Фауст


(перед зеркалом)


Ах, я с ума сойду!


Мефистофель


(указывая на зверей)


Увы! на этот раз

И у меня башка кружиться начинает.


Звери


И даже подчас

Бывает, что нас

И мысль осеняет.


Фауст


(как выше)


Я весь горю, нет больше сил моих!

Нельзя ли нам отсюда удалиться?


Мефистофель


(в том же положении)


По крайней мере, надо согласиться,

Что задушевная поэзия у них.

Котёл, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать; возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в этом огне со страшным воплем.


Ведьма


Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!

Проклятый зверь, свиньёй свинья!

Проспал котёл! Обжёг меня!

Вот всех вас я!


(Замечая Фауста и Мефистофеля.)


Что вижу я!

Зачем вы к нам?

Что нужно вам?

Вот я вам дам:

Сожгу я вас

Огнём сейчас!


(Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнём.


Звери визжат.)


Мефистофель


(перевернув веник, бьёт посуду)


Раз – бью, два – бью!

Котлы свалю,

Стряпню пролью!

Знай, морда: так

Стучу я в такт

Под песнь твою.

Ведьма отступает в ярости и ужасе.

Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?

Узнала, пугало, царя и господина?

Махну рукой – и все твои скоты

И ты сама – всё прахом, образина!

Не уважаешь красный мой камзол?

Петушьего пера узнать не можешь?

Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?

Что ж, самому назваться мне предложишь?


Ведьма


Простите, сударь, мне за грубый мой привет!

Но конского при вас копыта нет,

И вороны куда, скажите мне, девались?


Мефистофель


На этот раз уж пусть тебе сошло!

С тех пор воды немало утекло,

Как мы с тобой в последний раз видались.

Цивилизация велит идти вперёд;

Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.

Про духа северного позабыл народ,

И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.

Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,

Но с нею в публике являться не желаю

И вот в фальшивых играх щеголяю,

Как франтовская молодежь.


Ведьма


(пляшет)


Ах, голова пошла от радости кругом!

Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!


Мефистофель


Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!


Ведьма


Как? Почему же? Что дурного в том?


Мефистофель


Давно попало в басни это слово!

Что толку, впрочем, от таких затей?

Не меньше стало злых людей,

Хоть и отвергли духа злого.

Теперь мой титул – «господин барон»:

Других не хуже, рыцарь я свободный;

А что я крови благородной -

Так вот мой герб! Хорош ли он?


(Делает неприличный жест.)


Ведьма


(смеясь во все горло)


Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!

Вы всё шалун такой же продувной!


Мефистофель


(Фаусту)


Учись, мой друг, и поспевай за мной:

Вот что приятно ведьмам в обиходе.


Ведьма


Чем, господа, служить могу вам я?


Мефистофель


Подай стакан известного питья;

Но только, знаешь, постарее!

Оно что год, то действует сильнее.


Ведьма


Охотно. У меня имеется флакон:

Я лакомлюсь порой сама, когда придётся.

Притом нисколько не воняет он.

Для вас стакан-другой всегда найдётся.


(Тихо.)


Но если чарами ваш друг не защищён,

Ему и часу жить не остаётся.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза