She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came-to steal a quick, vivid kiss; and another time, as he was going out, she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door.
В первый же его приход после того, как он объяснился с нею, Эйлин удалось украдкой проскользнуть к нему, пожать ему руку, сорвать горячий и быстрый поцелуй. В другой раз, когда он уже уходил, она вдруг вышла из-за портьеры.
"Honey!"
- Любимый мой!
The voice was soft and coaxing.
Ее голос звучал просительно и нежно.
He turned, giving her a warning nod in the direction of her father's room upstairs.
Каупервуд обернулся и сделал предостерегающий жест в сторону комнаты ее отца.
She stood there, holding out one hand, and he stepped forward for a second.
Но Эйлин все стояла, не двигаясь с места, протягивая к нему руки; Фрэнк торопливо приблизился.
Instantly her arms were about his neck, as he slipped his about her waist.
Тогда руки девушки мгновенно обвились вокруг его шеи, и он прижал ее к себе.
"I long to see you so."
- Я так хочу с тобой побыть!
"I, too.
- Я тоже!
I'll fix some way.
Я все устрою.
I'm thinking."
Я только об этом и думаю!
He released her arms, and went out, and she ran to the window and looked out after him.
Он высвободился из ее объятий и вышел, а она подбежала к окну и стала глядеть ему вслед.
He was walking west on the street, for his house was only a few blocks away, and she looked at the breadth of his shoulders, the balance of his form.
Он шел пешком, так как жил неподалеку, и она долго не сводила глаз с его широких плеч, со всей его статной фигуры.
He stepped so briskly, so incisively.
Какой у него быстрый, уверенный шаг!
Ah, this was a man!
О, это настоящий мужчина!
He was her Frank.
Ее Фрэнк!
She thought of him in that light already.
Она уже считала его своим!
Then she sat down at the piano and played pensively until dinner.
Отойдя от окна, Эйлин села за рояль и до самого обеда задумчиво наигрывала какие-то мелодии.
And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood, wealthy as he was, to suggest ways and means.
Для изворотливого и не стесненного в средствах Фрэнка Каупервуда не представляло большого труда, найти выход из положения.
In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality.
В дни юности, когда он таскался по всевозможным "злачным местам", и впоследствии, когда ему, уже женатому, случалось сворачивать с узкой стези добродетели, он досконально изучил все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок.
Being a city of five hundred thousand and more at this time, Philadelphia had its nondescript hotels, where one might go, cautiously and fairly protected from observation; and there were houses of a conservative, residential character, where appointments might be made, for a consideration.
В Филадельфии - городе, где к тому времени насчитывалось более полумиллиона жителей, -имелось достаточно второразрядных гостиниц, готовых укрыть парочки от любопытных взоров. Были там и солидные с виду особняки, где за определенную плату разрешалось устроить свидание.