And as for safeguards against the production of new life-they were not mysteries to him any longer. He knew all about them.
Что же касается средств, предохранявших от зарождения новой жизни, то Каупервуд знал о них с давних пор.
Care was the point of caution.
Осторожность и осмотрительность были его девизом.
He had to be cautious, for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man.
Да иначе и быть не могло, ибо Каупервуд быстро становился видной и влиятельной персоной.
Aileen, of course, was not conscious, except in a vague way, of the drift of her passion; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her.
Эйлин, конечно, не сознавала, - а если и сознавала, то лишь очень смутно, - куда несет ее страсть; она не знала, где предел этого увлечения.
Her craving was for love-to be fondled and caressed-and she really did not think so much further.
Эйлин жаждала любви, хотела, чтобы ее нежили и ласкали, - о дальнейшем она не задумывалась.
Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound.
Мысли ее были, словно мыши: высунут голову из норки в темном углу и шмыгнут обратно, вспугнутые любым шумом.
And, anyhow, all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful.
Все, связанное с Каупервудом, казалось ей прекрасным.
She really did not think that he loved her yet as he should; but he would.
Она еще не была уверена, что он любит ее так, как она того хочет; но это придет!
She did not know that she wanted to interfere with the claims of his wife. She did not think she did.
Эйлин не понимала, что посягает на права его жены, ей почему-то казалось, что это не так.
But it would not hurt Mrs. Cowperwood if Frank loved her-Aileen-also.
Ну что потеряет миссис Каупервуд, если Фрэнк будет любить еще и ее, Эйлин!
How shall we explain these subtleties of temperament and desire?
Как объяснить такой самообман, внушенный необузданностью и страстью?
Life has to deal with them at every turn.
Мы сталкиваемся с ним на каждом шагу.
They will not down, and the large, placid movements of nature outside of man's little organisms would indicate that she is not greatly concerned.
Страсть упорна, а все, что происходит в природе вне малого человеческого существа, свидетельствует о том, что природа к ней безразлична.
We see much punishment in the form of jails, diseases, failures, and wrecks; but we also see that the old tendency is not visibly lessened.
Мы знаем кары, постигающие страсть: тюрьмы, недуги, разорения и банкротства, но знаем также, что все это не влияет на извечные стремления человеческой натуры.
Is there no law outside of the subtle will and power of the individual to achieve?
Неужели нет для нее законов, кроме изворотливой воли и силы индивидуума, стремящегося к достижению цели?
If not, it is surely high time that we knew it-one and all.
Если так, то, право же, давно пора всем знать об этом, всем без исключения!
We might then agree to do as we do; but there would be no silly illusion as to divine regulation.
Мы тогда все равно стали бы поступать как прежде, но по крайней мере отпали бы вздорные иллюзии о божественном вмешательстве в людские дела.