Lillian had been lovely in those early days in which he had first called on her in North Front Street, and he had fancied himself unspeakably happy at that time; but that was nearly ten years since, and he had forgotten.
Лилиан была очень хороша в пору, когда он стал навещать ее на Фронт-стрит, и он почитал себя тогда несказанно счастливым, но с того времени прошло почти десять лет, и все это позабылось.
Since then he had had no great passion, no notable liaison; and then, all at once, in the midst of his new, great business prosperity, Aileen. Her young body and soul, her passionate illusions.
После брака он не пережил какой-либо большой страсти, не имел сколько-нибудь длительной связи, и вдруг нежданно-негаданно среди вихря блистательных деловых успехов - Эйлин, юная телом и душой, полная страстных мечтаний.
He could see always, for all her daring, that she knew so little of the calculating, brutal world with which he was connected.
Он замечал на каждом шагу, что, несмотря на всю ее дерзкую смелость, она ничего не знает о том расчетливом и жестоком мире, в котором вращался он.
Her father had given her all the toys she wanted without stint; her mother and brothers had coddled her, particularly her mother. Her young sister thought she was adorable.
Отец задаривал ее всем, что только душе угодно, мать и братья - особенно мать - баловали ее, младшая сестра ее обожала.
No one imagined for one moment that Aileen would ever do anything wrong.
Никому и в голову не пришло бы, что Эйлин может совершить что-нибудь дурное.
She was too sensible, after all, too eager to get up in the world.
Как бы там ни было, но она очень благоразумна и насквозь проникнута желанием преуспеть в обществе.
Why should she, when her life lay open and happy before her-a delightful love-match, some day soon, with some very eligible and satisfactory lover?
Да и зачем ей помышлять о запретном, если перед нею открывалась счастливая жизнь и в скором времени ее ждал брак по любви с каким-нибудь приятным и во всех отношениях ей подходящим молодым человеком.
"When you marry, Aileen," her mother used to say to her, "we'll have a grand time here.
- Когда ты выйдешь замуж, Эйлин, мы тут заживем на славу, - нередко говаривала ей мать.
Sure we'll do the house over then, if we don't do it before.
- Беспременно отремонтируем и перестроим весь дом, ежели только не сделаем этого раньше.
Eddie will have to fix it up, or I'll do it meself.
Я уж заставлю Эдди взяться за дело, а не захочет, так сама возьмусь.
Never fear."
Можешь не беспокоиться.
"Yes-well, I'd rather you'd fix it now," was her reply.
- Хорошо бы уже сейчас приступить к перестройке, - отвечала Эйлин.
Butler himself used to strike her jovially on the shoulder in a rough, loving way, and ask,
Батлер с характерной для него грубоватой ласковостью похлопывал дочь по плечу и спрашивал:
"Well, have you found him yet?" or
- Что, уже повстречала его? Или:
"Is he hanging around the outside watchin' for ye?"
- Ну как, он еще не торчит у тебя под окном?
If she said,
Если она отвечала:
"No," he would reply:
"Нет", - старик говорил:
"Well, he will be, never fear-worse luck.
- Ничего, еще повстречаешь, ты не горюй, бывают беды похуже!