Читаем Финансист полностью

So there were other meetings, lovely hours which they soon began to spend the moment her passion waxed warm enough to assure compliance, without great fear and without thought of the deadly risk involved.Итак, они стали встречаться, с глазу на глаз проводить чудесные часы, как только разгоревшаяся в Эйлин страсть заставила ее позабыть о страхе и огромном риске, связанном с такими встречами.
From odd moments in his own home, stolen when there was no one about to see, they advanced to clandestine meetings beyond the confines of the city.После случайных минутных встреч в его доме, когда никто не видел, они перешли к тайным свиданиям за городом.
Cowperwood was not one who was temperamentally inclined to lose his head and neglect his business.Каупервуд не принадлежал к числу людей, способных потерять голову и забросить все дела.
As a matter of fact, the more he thought of this rather unexpected affectional development, the more certain he was that he must not let it interfere with his business time and judgment.Чем больше он думал о неожиданно нахлынувшей на него страсти, тем больше крепла в нем решимость не допускать ее вторжения в дела, в разумную трезвость его суждений.
His office required his full attention from nine until three, anyhow.Контора требовала от него неусыпного внимания с девяти утра до трех пополудни.
He could give it until five-thirty with profit; but he could take several afternoons off, from three-thirty until five-thirty or six, and no one would be the wiser.Но он, увлеченный работой, как правило, засиживался там до половины шестого. А поскольку в этом не было необходимости, его отсутствие раза два в неделю от половины четвертого до половины шестого или шести никому не могло броситься в глаза.
It was customary for Aileen to drive alone almost every afternoon a spirited pair of bays, or to ride a mount, bought by her father for her from a noted horse-dealer in Baltimore.У Эйлин вошло в привычку почти каждый день от половины четвертого до пяти или шести кататься в одиночестве на паре гнедых рысаков или ездить верхом на лошади, которую отец купил для нее у известного барышника в Балтиморе.
Since Cowperwood also drove and rode, it was not difficult to arrange meeting-places far out on the Wissahickon or the Schuylkill road.А поскольку Каупервуд тоже часто катался и в экипаже и верхом, им было удобно назначать друг другу свидания далеко за городом, у реки Уиссахикон или на Скайкилдской дороге.
There were many spots in the newly laid-out park, which were as free from interruption as the depths of a forest.В недавно разбитом парке имелись уголки, не менее уединенные, чем в дремучем лесу.
It was always possible that they might encounter some one; but it was also always possible to make a rather plausible explanation, or none at all, since even in case of such an encounter nothing, ordinarily, would be suspected.Правда, на дорожках всегда можно было встретить кого-нибудь из знакомых, но ведь не составляло труда и сыскать правдоподобное объяснение! Впрочем, оно было бы даже излишним: такая случайная встреча ни в ком не могла вызвать подозрений.
So, for the time being there was love-making, the usual billing and cooing of lovers in a simple and much less than final fashion; and the lovely horseback rides together under the green trees of the approaching spring were idyllic.Так поначалу протекал этот роман - влюбленное воркование, взаимные клятвы, никаких помыслов о серьезном, решающем шаге, и вдобавок очаровательно идиллические прогулки верхом в тени уже зазеленевшего парка.
Cowperwood awakened to a sense of joy in life such as he fancied, in the blush of this new desire, he had never experienced before.Новая страсть пробудила в Каупервуде такую радость жизни, какую он еще не знал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы