At the same time, her father's local reputation as a quondam garbage contractor ("slop-collector" was the unfeeling comment of the vulgarian cognoscenti); her own unavailing efforts to right a condition of material vulgarity or artistic anarchy in her own home; the hopelessness of ever being admitted to those distinguished portals which she recognized afar off as the last sanctum sanctorum of established respectability and social distinction, had bred in her, even at this early age, a feeling of deadly opposition to her home conditions as they stood.
И в то же время сознание, что все в Филадельфии помнили ее отца как бывшего мусорщика ("навозный жук" - называли его старые знакомые), ее собственные тщетные усилия в борьбе с безвкусицей и вульгарностью их домашнего быта, невозможность получить доступ в роскошные особняки, казавшиеся ей "святая святых" незыблемой респектабельности и высокого положения, - все это заронило в ее юную душу неукротимую вражду к атмосфере отцовского дома.
Such a house compared to Cowperwood's!
Жизнь там не идет ни в какое сравнение с жизнью в доме Каупервудов.
Her dear, but ignorant, father!
Она любит отца, но до чего он невежествен!
And this great man, her lover, had now condescended to love her-see in her his future wife.
И все же этот исключительный человек, ее возлюбленный, снизошел до любви к ней, снизошел даже до того, что видит в ней свою будущую жену!
Oh, God, that it might not fail!
О боже, только бы это сбылось!
Through the Cowperwoods at first she had hoped to meet a few people, young men and women-and particularly men-who were above the station in which she found herself, and to whom her beauty and prospective fortune would commend her; but this had not been the case.
Вначале она надеялась через Каупервудов свести знакомство со светской молодежью, особенно с мужчинами, стоящими выше ее на общественной лестнице, - их должна увлечь ее красота и положение богатой наследницы. Но эта надежда не оправдалась.
The Cowperwoods themselves, in spite of Frank Cowperwood's artistic proclivities and growing wealth, had not penetrated the inner circle as yet.
Каупервуды и сами, несмотря на художественные наклонности Фрэнка и его растущее богатство, еще не проникли в замкнутый круг высшего общества.
In fact, aside from the subtle, preliminary consideration which they were receiving, they were a long way off.
В сущности, они были от этого еще очень далеки, если не считать того поверхностного и, так сказать, предварительного внимания, которое им оказывалось.
None the less, and instinctively in Cowperwood Aileen recognized a way out-a door-and by the same token a subtle, impending artistic future of great magnificence.
Тем не менее Эйлин инстинктивно угадывала, что Каупервуд поможет ей найти выход из нынешнего положения и обеспечит для нее великолепное будущее.
This man would rise beyond anything he now dreamed of-she felt it.
Этот человек поднимется до высот, о которых он и сам еще не смеет мечтать, она в этом уверена.
There was in him, in some nebulous, unrecognizable form, a great artistic reality which was finer than anything she could plan for herself.
В нем таились - пусть в неясной, едва различимой форме - великие задатки, сулившие больше того, о чем помышляла Эйлин.
She wanted luxury, magnificence, social station.
Она жаждала роскоши, блеска и положения в обществе.
Well, if she could get this man they would come to her.
Ну что ж, все это придет, если он будет принадлежать ей.