Mrs. Cowperwood was not friendly in her mood toward her. It was not based on anything save a difference in their point of view.
Лилиан никогда не относилась к ней дружелюбно, у них были слишком различные взгляды на жизнь.
Mrs. Cowperwood could never understand how a girl could carry her head so high and "put on such airs," and Aileen could not understand how any one could be so lymphatic and lackadaisical as Lillian Cowperwood.
Миссис Каупервуд не понимала, как может девушка так задирать нос и "воображать о себе", а Эйлин не могла понять, как может Лилиан Каупервуд быть такой вялой и жеманной.
Life was made for riding, driving, dancing, going.
Жизнь создана для того, чтобы скакать верхом, кататься в экипаже, танцевать, веселиться.
It was made for airs and banter and persiflage and coquetry.
И еще для того, чтобы задирать нос, дразнить, пикироваться, кокетничать.
To see this woman, the wife of a young, forceful man like Cowperwood, acting, even though she were five years older and the mother of two children, as though life on its romantic and enthusiastic pleasurable side were all over was too much for her.
Тошно смотреть на эту женщину: жена такого молодого, такого замечательного человека, как Каупервуд, - неважно, что она пятью годами старше его и мать двоих детей, - а ведет себя, словно для нее уже не существует ни романтики, ни восторгов и радостей жизни.
Of course Lillian was unsuited to Frank; of course he needed a young woman like herself, and fate would surely give him to her.
Конечно, Лилиан не пара Фрэнку. Конечно, ему нужна молодая женщина, нужна она, Эйлин, и судьба должна соединить их.
Then what a delicious life they would lead!
О, как восхитительно они заживут тогда!
"Oh, Frank," she exclaimed to him, over and over, "if we could only manage it.
- Ах, Фрэнк, если бы все наконец уладилось! - то и дело восклицала она.
Do you think we can?"
- Как ты считаешь, можем мы надеяться или нет?
"Do I think we can?
- Можем ли мы надеяться?
Certainly I do.
Еще бы!
It's only a matter of time.
Это только вопрос времени.
I think if I were to put the matter to her clearly, she wouldn't expect me to stay.
По-моему, если я скажу Лилиан все без обиняков, она и сама не захочет, чтобы я оставался с ней.
You look out how you conduct your affairs.
Только смотри, веди себя осторожно!
If your father or your brother should ever suspect me, there'd be an explosion in this town, if nothing worse.
Если твой отец или братья заподозрят меня, в городе произойдет грандиозный скандал, а не то и что-нибудь похуже.
They'd fight me in all my money deals, if they didn't kill me.
Они либо убьют меня на месте, либо доведут до полного разорения.
Are you thinking carefully of what you are doing?"
Скажи, ты тщательно взвешиваешь все свои поступки?
"All the time.
- Я ни на секунду не забываю об этом.
If anything happens I'll deny everything.
Если что-нибудь случится, я буду начисто все отрицать.