He did go out and scan the neighborhood of 931 North Tenth Street once, looking at the house; but that helped him little.
Однажды он сам отправился побродить вокруг дома номер 931 по Десятой улице, но без толку.
The place was for rent, Cowperwood having already abandoned his connection with it.
Дом сдавался внаем: Каупервуд уже успел от него отказаться.
Finally he hit upon the plan of having Aileen invited to go somewhere some distance off-Boston or New Orleans, where a sister of his wife lived.
Наконец Батлер решился отправить Эйлин погостить куда-нибудь подальше - в Бостон или в Новый Орлеан, где жила ее тетка со стороны матери.
It was a delicate matter to engineer, and in such matters he was not exactly the soul of tact; but he undertook it.
Но действовать следовало очень тонко, а Батлер был не мастер на такие дела; тем не менее он начал подготовку.
He wrote personally to his wife's sister at New Orleans, and asked her if she would, without indicating in any way that she had heard from him, write his wife and ask if she would not permit Aileen to come and visit her, writing Aileen an invitation at the same time; but he tore the letter up.
Написал письмо к свояченице в Новый Орлеан, спрашивая, не может ли она, конечно не выдавая его, попросить сестру на время отпустить к ней дочь и одновременно послать приглашение самой Эйлин. Но потом порвал это письмо.
A little later he learned accidentally that Mrs. Mollenhauer and her three daughters, Caroline, Felicia, and Alta, were going to Europe early in December to visit Paris, the Riviera, and Rome; and he decided to ask Mollenhauer to persuade his wife to invite Norah and Aileen, or Aileen only, to go along, giving as an excuse that his own wife would not leave him, and that the girls ought to go.
Через несколько дней Батлер случайно узнал, что миссис Молленхауэр и ее три дочери - Каролина, Фелиция и Альта - собираются в первых числах декабря в Европу, намереваясь побывать в Париже, на Ривьере и в Риме, и решил поговорить с Молленхауэром, пусть он убедит жену пригласить с собой Нору и Эйлин или в крайнем случае одну Эйлин; мотивировать это можно тем, что миссис Батлер не хочет оставлять его одного, а девушкам надо повидать свет.
It would be a fine way of disposing of Aileen for the present.
Это был бы прекрасный способ на некоторое время удалить Эйлин.
The party was to be gone six months.
Они собирались провести в Европе не менее полугода.
Mollenhauer was glad to do so, of course. The two families were fairly intimate.
Молленхауэр охотно исполнил его просьбу: обе семьи были очень дружны.
Mrs. Mollenhauer was willing-delighted from a politic point of view-and the invitation was extended.
Миссис Молленхауэр не менее охотно согласилась - из соображений светского характера, - и приглашение состоялось.
Norah was overjoyed.
Нора была в восторге.
She wanted to see something of Europe, and had always been hoping for some such opportunity.
Она жаждала хоть недолго пожить в Европе и давно мечтала о подобной возможности.
Aileen was pleased from the point of view that Mrs. Mollenhauer should invite her.
Эйлин была польщена вниманием миссис Молленхауэр.
Years before she would have accepted in a flash.
Случись это на несколько лет раньше, она не замедлила бы согласиться.
But now she felt that it only came as a puzzling interruption, one more of the minor difficulties that were tending to interrupt her relations with Cowperwood.
Но сейчас она восприняла приглашение лишь как новую помеху, как еще одно, пусть второстепенное, препятствие к ее встречам с Каупервудом.