Just then old Butler came in and took his seat at the head of the table.
Тут как раз вошел старый Батлер и уселся на обычное место во главе стола.
Knowing all about it, he was most anxious to appear not to.
Прекрасно зная, о чем идет речь, он старательно делал вид, будто это его не касается.
"You wouldn't object, Edward, would you?" queried his wife, explaining the proposition in general.
- Ты ведь не будешь возражать, Эдвард? -спросила его жена, в общих чертах изложив ему суть дела.
"Object!" he echoed, with a well simulated but rough attempt at gayety.
- Возражать? - с прекрасно разыгранной грубоватой шутливостью отозвался Батлер.
"A fine thing I'd be doing for meself-objectin'.
- Что я себе враг, что ли?
I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time."
Да я счастлив буду на время избавиться от всей вашей компании!
"What talk ye have!" said his wife.
- Вот это да! - воскликнула миссис Батлер.
"A fine mess you'd make of it livin' alone."
- Воображаю, как бы ты жил здесь один!
"I'd not be alone, belave me," replied Butler.
- А я не был бы один, уж поверь, - сказал Батлер.
"There's many a place I'd be welcome in this town-no thanks to ye."
- В нашем городе найдется немало домов, где мне будут рады, так что я и без вас обойдусь.
"And there's many a place ye wouldn't have been if it hadn't been for me.
- В нашем городе найдется немало домов, куда бы тебя на порог не пустили, если б не я.
I'm tellin' ye that," retorted Mrs. Butler, genially.
Это уж как пить дать! - благодушно срезала его миссис Батлер.
"And that's not stretchin' the troot much, aither," he answered, fondly.
- Что ж, тут тоже спорить не приходится, -согласился Батлер, с нежностью взглянув на нее.
Aileen was adamant.
Эйлин была непреклонна.
No amount of argument both on the part of Norah and her mother had any effect whatever.
Все доводы Норы и матери оказывались тщетными.
Butler witnessed the failure of his plan with considerable dissatisfaction, but he was not through.
Но Батлер, раздосадованный крушением своего плана, еще не сложил оружия.
When he was finally convinced that there was no hope of persuading her to accept the Mollenhauer proposition, he decided, after a while, to employ a detective.
Убедившись, что Эйлин все равно не уговоришь принять приглашение миссис Молленхауэр, он еще немного подумал и решил прибегнуть к услугам сыщика.
At that time, the reputation of William A. Pinkerton, of detective fame, and of his agency was great.
В те времена особенно славилось агентство знаменитого сыщика Уильяма Пинкертона.
The man had come up from poverty through a series of vicissitudes to a high standing in his peculiar and, to many, distasteful profession; but to any one in need of such in themselves calamitous services, his very famous and decidedly patriotic connection with the Civil War and Abraham Lincoln was a recommendation.
Этот человек, выходец из бедной семьи, после многих жизненных перипетий занял очень видное положение в своей своеобразной и для многих неприятной профессии. Но в глазах людей, которых те или иные печальные обстоятельства побуждали прибегнуть к услугам Пинкертона, его патриотическое поведение во время Гражданской войны и близость к Аврааму Линкольну служили лучшей рекомендацией.