If at any moment it became necessary to bring common sense into play to save the situation from a deadly climax, he could have the Butlers secretly informed as to Aileen's whereabouts.
Если же наступит минута, когда надо будет пустить в ход весь свой здравый смысл и холодную расчетливость, чтобы спастись от смертельной опасности, то он тайно сообщит Батлерам о местопребывании Эйлин.
That would show he had little to do with it, and they could try to persuade Aileen to come home again.
Это послужит доказательством, что он имел лишь отдаленное отношение к ее бегству, а им будет дана возможность уговорить ее вернуться.
Good might result-one could not tell.
Может быть, все еще и обойдется, как знать!
He would deal with the evils as they arose.
Во всяком случае, он будет бороться с препятствиями по мере их возникновения.
He drove quickly back to his office, and Aileen returned to her home determined to put her plan into action.
Каупервуд тотчас поехал к себе в контору, а Эйлин отправилась домой с твердым намерением осуществить свой план.
Her father had given her some little time in which to decide-possibly he would give her longer-but she would not wait.
Отец дал ей время на размышление; возможно, что он и еще продлит этот срок, но она не станет ждать.
Having always had her wish granted in everything, she could not understand why she was not to have her way this time.
Привыкнув к тому, что любые ее желания исполнялись, она не видела причины, почему бы ей не поступить по-своему и теперь.
It was about five o'clock now.
Скоро пять часов.
She would wait until all the members of the family were comfortably seated at the dinner-table, which would be about seven o'clock, and then slip out.
Она подождет до семи, когда вся семья усядется за стол, и потихоньку выскользнет из дому.
On arriving home, however, she was greeted by an unexpected reason for suspending action.
Но одно неожиданное обстоятельство заставило ее отложить осуществление своего намерения.
This was the presence of a certain Mr. and Mrs. Steinmetz-the former a well-known engineer who drew the plans for many of the works which Butler undertook.
Дома она застала гостей - мистера Стейнметса с женой. Стейнметс - известным инженер, сотрудничал с Батлером, составляя проекты для многих его подрядных работ.
It was the day before Thanksgiving, and they were eager to have Aileen and Norah accompany them for a fortnight's stay at their new home in West Chester-a structure concerning the charm of which Aileen had heard much.
Был как раз канун Дня благодарения, и Стейнметсы стали наперебой уговаривать Эйлин и Нору погостить недели две у них в Уэст-Честере, в их новом доме, об уюте и красоте которого Эйлин слышала уже не раз.
They were exceedingly agreeable people-comparatively young and surrounded by a coterie of interesting friends.
Люди они были очень приятные, еще не старые, и в доме у них всегда собирался обширный круг друзей.
Aileen decided to delay her flight and go.
Эйлин решила повременить со своим бегством и принять приглашение.
Her father was most cordial.
Отец разговаривал с ней самым сердечным тоном.
The presence and invitation of the Steinmetzes was as much a relief to him as it was to Aileen.
Присутствие Стейнметсов и их просьба были для него таким же облегчением, как и для Эйлин.
West Chester being forty miles from Philadelphia, it was unlikely that Aileen would attempt to meet Cowperwood while there.
Уэст-Честер находился в сорока милях от Филадельфии, и, живя там. Эйлин вряд ли могла бы видеться с Каупервуд ом.