It would be the same in your case, if you were convicted.
То же самое, в худшем случае, предстоит и вам.
They couldn't keep you in and let him out.
Они не смогут выпустить его, а вас оставить в тюрьме.
But it will never get that far-take my word for it.
Но до этого не дойдет, помяните мое слово.
We'll win before a jury, or we'll reverse the judgment of conviction before the State Supreme Court, certain.
Мы выиграем дело в первой же инстанции, а нет -так наша кассация будет удовлетворена в верховном суде штата.
Those five judges up there are not going to sustain any such poppycock idea as this."
Тамошняя пятерка судей ни в коем случае не поддержит этой вздорной затеи.
Steger actually believed what he said, and Cowperwood was pleased.
Стеджер искренне верил в то, что говорил, и Каупервуда это радовало.
Thus far the young lawyer had done excellently well in all of his cases.
До сих пор молодой юрист отлично вел его дела.
Still, he did not like the idea of being hunted down by Butler.
И все же мысль о том, что Батлер преследует его, не давала ему покоя.
It was a serious matter, and one of which Steger was totally unaware.
Это обстоятельство весьма осложняло дело, а Стеджер о нем даже и не подозревал.
Cowperwood could never quite forget that in listening to his lawyer's optimistic assurances.
Слушая оптимистические заверения своего адвоката, Каупервуд все время помнил о Батлере.
The actual beginning of the trial found almost all of the inhabitants of this city of six hundred thousand "keyed up."
Слушание дела взбудоражило чуть ли не весь город с населением в шестьсот тысяч человек.
None of the women of Cowperwood's family were coming into court.
Каупервуды решили, что никто из женщин их семьи не будет присутствовать на суде.
He had insisted that there should be no family demonstration for the newspapers to comment upon.
На этом настаивал Фрэнк, не желая давать лакомую пищу газетным репортерам.
His father was coming, for he might be needed as a witness.
Отец пойдет в суд, ибо он может понадобиться в качестве свидетеля.
Aileen had written him the afternoon before saying she had returned from West Chester and wishing him luck.
Накануне пришло письмо от Эйлин. Она сообщала о своем возвращении из Уэст-Честера и желала Фрэнку удачи.
She was so anxious to know what was to become of him that she could not stay away any longer and had returned-not to go to the courtroom, for he did not want her to do that, but to be as near as possible when his fate was decided, adversely or otherwise.
Исход его дела так волнует ее, что она не в состоянии оставаться вдали и вернулась в Филадельфию, не для того, чтобы присутствовать на суде, раз он этого не желает, но чтобы быть как можно ближе в минуты, когда решается его судьба.
She wanted to run and congratulate him if he won, or to console with him if he lost.
Ей хочется прибежать к нему, поздравить, если его оправдают, утешить, если он будет осужден.
She felt that her return would be likely to precipitate a collision with her father, but she could not help that.
Она понимает, что столь поспешное возвращение, вероятно, усугубит ее конфликт с отцом, но тут уж она ничего поделать не может.
The position of Mrs. Cowperwood was most anomalous.
Миссис Лилиан Каупервуд находилась в положении весьма трудном и фальшивом.