She wrote Cowperwood of the changed condition and departed, and he breathed a sigh of relief, fancying at the time that this storm had permanently blown over.
Она тотчас же написала Фрэнку о перемене в своих планах и уехала, а он облегченно вздохнул, вообразив в эту минуту, что буря промчалась мимо.
Chapter XXXIX
39
In the meanwhile the day of Cowperwood's trial was drawing near.
Между тем близился день, когда должно было слушаться дело Каупервуда.
He was under the impression that an attempt was going to be made to convict him whether the facts warranted it or not. He did not see any way out of his dilemma, however, unless it was to abandon everything and leave Philadelphia for good, which was impossible.
Он не сомневался, что суд, о чем бы ни свидетельствовали факты, сделает все возможное для вынесения ему обвинительного приговора, но не находил выхода из создавшегося положения. Разве только бросить все и уехать из Филадельфии, но об этом не стоило и думать.
The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible, and trust them to assist him to his feet in the future in case he failed.
Единственная возможность обеспечить себе будущее и сохранить дружеские отношения с рядом лиц из финансового мира заключалась в том, чтобы как можно скорее предстать перед судом, в надежде, что если он и будет осужден, то со временем друзья помогут снова встать на ноги.
He discussed the possibilities of an unfair trial with Steger, who did not seem to think that there was so much to that.
Он много говорил со Стеджером о возможности лицеприятного отношения к нему состава суда, но адвокат не разделял его опасений.
In the first place, a jury could not easily be suborned by any one. In the next place, most judges were honest, in spite of their political cleavage, and would go no further than party bias would lead them in their rulings and opinions, which was, in the main, not so far.
Во-первых, присяжных не так-то просто подкупить; во-вторых, большинство судей, несмотря на различие политических убеждений, люди честные и не пойдут дальше того, что им подскажут лидеры партии, а это в конце концов не так уж страшно.
The particular judge who was to sit in this case, one Wilbur Payderson, of the Court of Quarter Sessions, was a strict party nominee, and as such beholden to Mollenhauer, Simpson, and Butler; but, in so far as Steger had ever heard, he was an honest man.
Судья, который должен был председательствовать на этом процессе, Уилбер Пейдерсон, - участник квартальной сессии - прямой ставленник республиканской партии и, следовательно, кругом обязан Молленхауэру, Симпсону и Батлеру, но, с другой стороны, Стеджер слышал о нем только как о честном человеке.
"What I can't understand," said Steger, "is why these fellows should be so anxious to punish you, unless it is for the effect on the State at large.
- Не понимаю, - говорил Стеджер, - почему этим господам так хочется покарать вас? Разве что в назидание всему штату.
The election's over.
Выборы-то ведь прошли.
I understand there's a movement on now to get Stener out in case he is convicted, which he will be.
Кстати, говорят, что уже сейчас принимаются меры к тому, чтобы вызволить Стинера, в случае если он будет осужден, чего ему, конечно, не миновать.
They have to try him.
Судить его им волей-неволей придется.
He won't go up for more than a year, or two or three, and if he does he'll be pardoned out in half the time or less.
Ему дадут год или два, самое большее три, а потом он будет помилован, не отбыв и половины срока.