Читаем Финансист полностью

The jury-room itself may and frequently does become a dull agony.Скукой веет даже от самых стен совещательной комнаты.
On the other hand, no jury contemplates a disagreement with any degree of satisfaction.С другой стороны, разногласия, возникающие в процессе обсуждения, не могут не вызывать у присяжных досады.
There is something so inherently constructive in the human mind that to leave a problem unsolved is plain misery.Человеческому разуму присуще созидательное начало, и любая неразрешенная проблема для него мучительна.
It haunts the average individual like any other important task left unfinished.Человеку со здоровым восприятием жизни она не дает покоя, как и всякое незаконченное дело.
Men in a jury-room, like those scientifically demonstrated atoms of a crystal which scientists and philosophers love to speculate upon, like finally to arrange themselves into an orderly and artistic whole, to present a compact, intellectual front, to be whatever they have set out to be, properly and rightly-a compact, sensible jury.Присяжные в совещательной комнате подобны атомам кристалла, над которыми так много размышляют ученые и философы; они стремятся составить единое и стройное целое, сплотить ряды, ибо только тогда они становятся тем, чем из чувства долга и порядочности обязались стать, то есть как бы единым, разумным судьей.
One sees this same instinct magnificently displayed in every other phase of nature-in the drifting of sea-wood to the Sargasso Sea, in the geometric interrelation of air-bubbles on the surface of still water, in the marvelous unreasoned architecture of so many insects and atomic forms which make up the substance and the texture of this world.Это же инстинктивное стремление к единству замечается и в самых различных явлениях природы - в дрейфе унесенных волнами деревьев в Саргассовом море, в геометрически точном распределении пузырьков воздуха на поверхности спокойной воды, в поразительных архитектурных сооружениях, безотчетно возводимых некоторыми насекомыми, в соединении атомов, из которых слагается субстанция и структура мироздания.
It would seem as though the physical substance of life-this apparition of form which the eye detects and calls real were shot through with some vast subtlety that loves order, that is order.Временами кажется, что физическая субстанция жизни - та внешняя форма, которую наш глаз принимает за реальность, - проникнута безграничной мудростью, мудростью, которая стремится установить порядок, более того, сама является этим порядком.
The atoms of our so-called being, in spite of our so-called reason-the dreams of a mood-know where to go and what to do.Атомы нашего так называемого естества, нашего так называемого разума - на деле же прихотливых душевных состояний - знают, куда им двигаться и что делать.
They represent an order, a wisdom, a willing that is not of us.Они олицетворяют собой порядок, мудрость, волю, от нас не зависящие.
They build orderly in spite of us.Они созидают, строят, существуют как бы вне нас.
So the subconscious spirit of a jury.Так же работает и подсознание присяжных.
At the same time, one does not forget the strange hypnotic effect of one personality on another, the varying effects of varying types on each other, until a solution-to use the word in its purely chemical sense-is reached.Но тут надо помнить еще и о своеобразном гипнотическом воздействии одной личности на другую, о многообразном влиянии друг на друга разных типов людей, которое имеет место до того момента, когда произойдет уже полное слияние, в исконном химическом значении этого слова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы