Читаем Финансист полностью

"Yes."- Да!
So it went through the whole jury.Так были опрошены все присяжные.
All the men answered firmly and clearly, though Steger thought it might barely be possible that one would have changed his mind.Они отвечали твердо и уверенно вопреки смутной надежде Стеджера, что кто-нибудь из них передумает.
The judge thanked them and told them that in view of their long services this night, they were dismissed for the term.Судья поблагодарил присяжных, присовокупив, что после столь долгого заседания они могут считать себя свободными на всю сессию.
The only thing remaining to be done now was for Steger to persuade Judge Payderson to grant a stay of sentence pending the hearing of a motion by the State Supreme Court for a new trial.Теперь Стеджеру оставалось только просить судью Пейдерсона отсрочить вынесение приговора, пока не придет ответ на апелляцию перед верховным судом штата о пересмотре дела.
The Judge looked at Cowperwood very curiously as Steger made this request in proper form, and owing to the importance of the case and the feeling he had that the Supreme Court might very readily grant a certificate of reasonable doubt in this case, he agreed.В то время как Стеджер по всем правилам излагал свое ходатайство судье, тот с нескрываемым любопытством разглядывал Каупервуда; и поскольку дело это было весьма серьезным и верховный суд мог усомниться в правильности решения, он поспешил согласиться с доводами адвоката.
There was nothing left, therefore, but for Cowperwood to return at this late hour with the deputy sheriff to the county jail, where he must now remain for five days at least-possibly longer.После этой процедуры Каупервуду осталось только, несмотря на поздний час, отправиться под конвоем помощника шерифа в окружную тюрьму, где ему предстояло пробыть по меньшей мере пять дней, а то и дольше.
The jail in question, which was known locally as Moyamensing Prison, was located at Tenth and Reed Streets, and from an architectural and artistic point of view was not actually displeasing to the eye.Здание Мойэменсинтской тюрьмы, расположенное на углу улиц Десятой и Рид, внешне не производило гнетущего впечатления.
It consisted of a central portion-prison, residence for the sheriff or what you will-three stories high, with a battlemented cornice and a round battlemented tower about one-third as high as the central portion itself, and two wings, each two stories high, with battlemented turrets at either end, giving it a highly castellated and consequently, from the American point of view, a very prison-like appearance.В центральной его части помещались тюремные камеры и резиденция шерифа или другого должностного лица тюремного ведомства; к этой центральной части высотой в три этажа, с зубчатым карнизом и круглой, тоже зубчатой башней, по вышине равной одной трети здания, примыкали двухэтажные крылья, завершавшиеся опять-таки зубчатыми башенками. Весь ансамбль очень напоминал средневековый замок, а потому, с точки зрения американца, был в достаточной мере похож на тюрьму.
The facade of the prison, which was not more than thirty-five feet high for the central portion, nor more than twenty-five feet for the wings, was set back at least a hundred feet from the street, and was continued at either end, from the wings to the end of the street block, by a stone wall all of twenty feet high.Фасад здания, высотою не более тридцати пяти футов в средней части и не более двадцати пяти по бокам, отступал от улицы на сто футов в глубину; от крыльев в обе стороны тянулась двадцатифутовая каменная стена, замыкавшая весь квартал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы