He and his party were conducted to a little office to the left of the entrance, where were only a desk and a chair, dimly lighted by a low-burning gas-jet.
Каупервуда вместе с его спутниками ввели в небольшое помещение, тускло освещенное газовым рожком. Там не было ничего, кроме конторки и стула.
Sheriff Jaspers, rotund and ruddy, met them, greeting them in quite a friendly way.
Шериф Джесперс, тучный и краснолицый, приветствовал их самым любезным образом.
Zanders was dismissed, and went briskly about his affairs.
Зандерса он тут же отпустил, и тот не замедлил уйти.
"A bad night, isn't it?" observed Jaspers, turning up the gas and preparing to go through the routine of registering his prisoner.
- Прескверная погода, - заметил Джесперс и, посильнее открутив газ, приготовился к процедуре регистрации заключенного.
Steger came over and held a short, private conversation with him in his corner, over his desk which resulted presently in the sheriffs face lightingup.
Стеджер подошел к конторке шерифа и о чем-то заговорил с ним вполголоса; лицо мистера Джесперса просветлело.
"Oh, certainly, certainly!
- А-а, конечно, конечно!
That's all right, Mr. Steger, to be sure!
Это можно, мистер Стеджер, будьте покойны!
Why, certainly!"
Ну, конечно, что ж тут такого.
Cowperwood, eyeing the fat sheriff from his position, understood what it was all about.
Каупервуд, со своего места наблюдавший за толстым шерифом, догадывался, о чем идет речь.
He had regained completely his critical attitude, his cool, intellectual poise.
Он уже успел вновь обрести свое обычное хладнокровие, критическое отношение ко всему происходящему и уравновешенность.
So this was the jail, and this was the fat mediocrity of a sheriff who was to take care of him.
Так вот она, тюрьма, а это заплывшее жиром ничтожество и есть тот шериф, который будет над ним надзирать!
Very good.
Пускай!
He would make the best of it.
Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться!
He wondered whether he was to be searched-prisoners usually were-but he soon discovered that he was not to be.
У него мелькнула мысль, не подвергнут ли его обыску, - ведь арестантов принято обыскивать! Но вскоре он убедился, что обыска не будет.
"That's all right, Mr. Cowperwood," said Jaspers, getting up.
- Ну вот и все, мистер Каупервуд! - сказал Джесперс, вставая.
"I guess I can make you comfortable, after a fashion.
- Думаю, что мне удастся устроить вас с некоторым комфортом.
We're not running a hotel here, as you know"-he chuckled to himself-"but I guess I can make you comfortable.
Конечно, здесь не гостиница, - он хихикнул, - но кое-что я смогу для вас сделать.
John," he called to a sleepy factotum, who appeared from another room, rubbing his eyes, "is the key to Number Six down here?"
Джон! - крикнул он, и из соседней комнаты, протирая заспанные глаза, показался один из тюремщиков. - Ключ от шестого номера здесь?