He knew that there were cells there, probably greasy and smelly and vermin-infested, and that they were enclosed by heavy iron bars, which would have as readily clanked on him as on those who were now therein incarcerated if he had not had the price to pay for something better.
Он знал, что где-то поблизости находятся камеры, вероятно, грязные, зловонные и кишащие насекомыми, с тяжелыми решетчатыми дверями, которые могли бы так же быстро и с таким же лязгом захлопнуться за ним, не будь у него денег, чтобы обеспечить себе лучшее существование.
So much for the alleged equality of man, he thought, which gave to one man, even within the grim confines of the machinery of justice, such personal liberty as he himself was now enjoying, and to another, because he chanced to lack wit or presence or friends or wealth, denied the more comfortable things which money would buy.
Вот вам пресловутое равенство, подумал он: даже здесь, в суровых владениях правосудия, одному человеку предоставляется относительная свобода, какой сейчас пользуется, например, он сам, а другой лишен даже необходимого, потому что у него нет достаточной смекалки, друзей, а главное, денег, чтобы облегчить свою участь.
The morning after the trial, on waking, he stirred curiously, and then it suddenly came to him that he was no longer in the free and comfortable atmosphere of his own bedroom, but in a jail-cell, or rather its very comfortable substitute, a sheriff's rented bedroom.
Наутро после суда Каупервуд проснулся, открыл глаза и вдруг с удивлением осознал, что он находится не в приятной привычной атмосфере своей спальни, а в тюремной камере, вернее, в довольно удобной меблированной комнате, ее заменяющей.
He got up and looked out the window.
Он встал и взглянул в окно.
The ground outside and Passayunk Avenue were white with snow.
Двор и вся Пассаюнк-авеню были покрыты снегом.
Some wagons were silently lumbering by.
Несколько ломовых подвод бесшумно ехали мимо тюрьмы.
A few Philadelphians were visible here and there, going to and fro on morning errands.
Еще редкие в этот утренний час пешеходы спешили куда-то по своим делам.
He began to think at once what he must do, how he must act to carry on his business, to rehabilitate himself; and as he did so he dressed and pulled the bell-cord, which had been indicated to him, and which would bring him an attendant who would build him a fire and later bring him something to eat.
Он тотчас принялся размышлять о том, что ему следует предпринять, как действовать, чтобы восстановить свое дело и реабилитировать себя; погруженный в эти мысли, он оделся и дернул сонетку, которую ему указали еще вчера. На звонок должен был явиться тюремный служитель, затопить камин и принести завтрак.
A shabby prison attendant in a blue uniform, conscious of Cowperwood's superiority because of the room he occupied, laid wood and coal in the grate and started a fire, and later brought him his breakfast, which was anything but prison fare, though poor enough at that.
Служитель в поношенной синей форме, полагая, что человек, занимающий такую комнату, должен быть весьма важной персоной, положил растопку и уголь, развел огонь, а немного погодя принес и завтрак, который при всей его скудности мало походил на тюремную пищу.
After that he was compelled to wait in patience several hours, in spite of the sheriffs assumption of solicitous interest, before his brother Edward was admitted with his clothes.
После этого, несмотря на всю внешнюю предупредительность шерифа, Каупервуду пришлось терпеливо прождать несколько часов, прежде чем к нему был допущен его брат Эдвард, принесший белье и верхнюю одежду.
An attendant, for a consideration, brought him the morning papers, and these, except for the financial news, he read indifferently.
За небольшую мзду один из служителей доставил ему газеты, которые Каупервуд равнодушно пробежал, с интересом прочитав только отдел финансовых новостей.