In a way, Cowperwood was rather gratified by Aileen's message, for he felt that his present plight, bitter as it was, was largely due to Butler's opposition and he felt no compunction in striking him through his daughter.
В каком-то смысле это известие порадовало Каупервуда. Он знал, что все его беды произошли главным образом вследствие происков Батлера, и совесть не укоряла его за то, что теперь он станет причиной страданий старого ирландца, который потеряет дочь.
His former feeling as to the wisdom of not enraging Butler had proved rather futile, he thought, and since the old man could not be placated it might be just as well to have Aileen demonstrate to him that she was not without resources of her own and could live without him.
Прежнее его благоразумное стремление не выводить старика из себя не дало результатов, а раз Батлер так непреклонен, то, пожалуй, ему будет полезно убедиться, что Эйлин может постоять за себя и обойтись без отцовской помощи.
She might force him to change his attitude toward her and possibly even to modify some of his political machinations against him, Cowperwood.
Не исключено, что она, таким образом, заставит его пересмотреть свое отношение к ней и, быть может, даже прекратить политические интриги против него, Каупервуда.
Any port in a storm-and besides, he had now really nothing to lose, and instinct told him that her move was likely to prove more favorable than otherwise-so he did nothing to prevent it.
В бурю хороша любая гавань. А кроме того, ему теперь нечего терять; он решил, что этот шаг Эйлин может даже пойти им обоим на пользу, и поэтому не стремился ее удержать.
She took her jewels, some underwear, a couple of dresses which she thought would be serviceable, and a few other things, and packed them in the most capacious portmanteau she had.
Собрав свои драгоценности, немного белья, два-три платья, которые могли ей пригодиться, и еще кое-какие мелочи, Эйлин уложила все это в самый большой из своих портпледов.
Shoes and stockings came into consideration, and, despite her efforts, she found that she could not get in all that she wished.
Застегнув его, она вспомнила про обувь и чулки, но, несмотря на все ее старания, эти вещи уже не влезали.
Her nicest hat, which she was determined to take, had to be carried outside.
Самую красивую шляпу, которую ей непременно хотелось захватить с собой, тоже некуда было сунуть.
She made a separate bundle of it, which was not pleasant to contemplate.
Тогда она увязала еще один узел, не слишком элегантный на вид.
Still she decided to take it.
Но она решила пренебречь такими пустяками.
She rummaged in a little drawer where she kept her money and jewels, and found the three hundred and fifty dollars and put it in her purse.
Порывшись в ящике туалета, где у нее хранились деньги и драгоценности, Эйлин вынула свои триста пятьдесят долларов и положила в сумочку.
It wasn't much, as Aileen could herself see, but Cowperwood would help her.
Конечно, это небольшие деньги, но Каупервуд о ней позаботится!
If he did not arrange to take care of her, and her father would not relent, she would have to get something to do.
Если же он не сможет ее обеспечить, а отец останется непреклонен, то она подыщет себе какую-нибудь работу.
Little she knew of the steely face the world presents to those who have not been practically trained and are not economically efficient.
Эйлин ничего не знала о том, как холодно встречает мир людей, практически ни к чему не подготовленных и лишенных достаточных средств.
She did not understand the bitter reaches of life at all.